Kann mir jemand helfen zu übersetzen: Narcissus autem aquam tangens simul faciem pueri turbat. Narcissus aber berührt das Wasser zugleich stört ihn der Junge?
5 Antworten
Ich kann es nur immer wieder wiederholen:
die erste Rohübersetzung eines Partizips im Satz mit Bindestrichlösung, dann wird man auch ein PC im zweiten Anlauf immer in den Griff kriegen, und es besteht keine Gefahr für dein Latinum:
Narziss aber - das Wasser berührend - zerstört gleichzeitig das Antlitz des Jungen.
Hallo,
ich würde es so übersetzen:
Indem aber Narcissus das Wasser berührt, verwischt er zugleich das Gesicht des Jungen.
Begründung:
tangens ist Partizip Präsens Aktiv
Narcissus ist Subjekt
autem heißt sowas wie ''aber''
aquam ist Akk Sg.
faciem ist Akk Sg.
Pueri ist Gen. Sg. (geht nach der O-Deklination)
turbat ist 3.Sg. Präs. von turbare
Ich gebe aber keine Garantie, dass das richtig ist.
Viele Grüße
RKATHOLIK
Ich hätte (...) als ihn der Junge stört.
Geschrieben, aber so müsst es richtig sein :)
vielleicht sollte ich mir das mit dem latinum nächstes jahr doch nochmal überlegen😂
Narcissus [...] turbat. Nicht Pueri [...] turbat. Pueri [mit i!] ist doch nicht der Nominativ ;) (Wer stört -> der Junge ist also falsch ;) )
Ich würde übersetzen: Indem Narcissus das Wasser berührt, verwischt (verzerrt) er gleichzeitig auch das Gesicht des Knaben. Turbare = stören aber in diesem Zusammenhang verwischen, weil das Wasser Wellen wirft und das Spiegelbild dadurch verzerrt wird.
Der Junge stört ihn nicht, er stört/verwirbelt das faciem pueri.
Was passiert denn, wenn ich ins Wasser lange und da (m)eine Spiegelung sehe?