Übersetzung türkischer spruch
Könnte mir jemand diesen Spruch sinngemäß übersetzen ? Beim Google Übersetzer kommt nichts sinnvolles raus. Danke schon mal im voraus :)
uzaktan sevmek daha güzeldir bazen; ne incitir; ne acıtır; ne yaralar; ne kanatır
4 Antworten
Uzaktan sevmek daha güzeldir bazen : Von weiten zu lieben ist schöner manchmal
ne Incitir, ne acitir : Tut einen nicht weh
Ne yaralar : verletzt einen nicht
ne kanatir: läßt einen nicht bluten
Gmze67 hat das aber so formuliert kann man als Status benutzen aber die Wörter bedeuten Einzel so wie hier
Das lieben von weitem ist das sinnvollste, weil es weder weh tut weder schmerzhaft ist ..
Lieben aus der Ferne ist manchmal besser; sie verletzt nicht, sie tut nicht weh, sie bringt keine Wunden und keine Blutungen (blutende Wunden)
Vom weiten lieben ist manchmal besser, man wird weder verletzt, weder... Konnte ich mir nicht mehr merken :D