Ist es im islam kufr wenn man vom quran eine Übersetzung verbreitet die nicht 1 zu 1 richtig (z.b statt "think" "consider")?

7 Antworten

Man wird dann nicht nur Kafir genannt, Verdecker der Wahrheit, sondern zum Irrlehrer erklärt.

Es ist im Islam völlig belanglos, was im Koran steht.

Wenn da etwas Unpassendes oder Unerwünschtes steht,

  • dann wird es abrogiert oder
  • der entscheidende Begriff wird aufwendig so lange umgedeutet, bis das Gegenteil rauskommt
  • oder es wird verlangt, dass man den "Kontext" betrachten muß
  • oder es wird -- wie in den letzten Wochen -- konstatiert, dass der Koran an anderer Stelle das Gegenteil aussagt und man somit die bemängelte Stelle so und so anders lesen muß.

Beispiel: Wenn da steht, dass Allah dafür zu loben ist, dass er einen Sohn habe, dann heißt das nicht, dass er einen Sohn habe, sondern die anderen Stellen, die sagen, dass man ihm keinen Gefährten oder keine Frau beigesellen darf, negieren die Aussage in: Allah ist dafür zu loben, dass er keinen Sohn habe bzw. Allah ist erhaben darüber, dass er einen Sohn habe.

Genau das wird in Sure 4:171 gemacht:

4:171 (Original): Gepriesen sei er! ein Kind zu haben ... سُبْحَـٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٌۭ ۘ

4:171 (erneuert - siehe in Klammern hinzugefügtes): Gepriesen sei er! (Er ist darüber erhaben) ein Kind zu haben. 

Nachzulesen hier:

https://www.ewige-religion.info/koran/Koran/004.htm --> goto 171

Problem für die Manipulierer: Ein Teil der Koran-Übersetzungen schreibt die Wahrheit - ein anderer Teil fügt etwas in Klammern hinzu oder schreibt gleich alles um:

Hier korrekte Übersetzungen:

  • Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more — Glory be to Him! That He (should) have for Him a son.
  • Dr. Laleh Bakhtiar — Glory be to Him that He have a son!
  • The Study Quran — Glory be to Him that He should have a child.
  • Talal A. Itani (new translation) — Glory be to Him—that He should have a son.
  • [The Monotheist Group] (2011 Edition) — God is only One god, be He glorified that He should have a son!
  • [The Monotheist Group] (2013 Edition) — od is only One god, be He glorified that He should have a son!
  • Muhammad Ahmed & Samira — God (is) one God, His praise/glory that to be for him a child
  • Arthur John Arberry — Glory be to Him -- That He should have a son!
  • Edward Henry Palmer — God is only one God, celebrated be His praise that He should beget a Son!
  • Sayyid Qutb — God is only One God. Infinite He is in His Glory! [To imagine] that He may have a son!
  • OLD Literal Word for Word — Only Allah (is) God One. Glory be to Him! That He (should) have for Him a son.
Verfälscht oder mit anderen Worten:
  • Mufti Taqi Usmani — He is far too pure to have a son.
  • Ahmed Ali — and far from His glory is it to beget a son.
  • Ali Quli Qarai — He is far too immaculate to have any son. 
  • Ali Ünal — God is but One God; All-Glorified He is in that He is absolutely above having a son. 
  • Amatul Rahman Omar — He is Holy. Far above having a son. 
  • Hilali & Khan — For Allah is (the only) One Ilah (God), Glory be to Him (Far Exalted is He) above having a son. 
  • Mohammad Habib Shakir — far be It from His glory that He should have a son
  • Mohammed Marmaduke William Pickthall — Far is it removed from His Transcendent Majesty that He should have a son.
  • Muhammad Sarwar — He is too glorious to give birth to a son. 
  • Qaribullah & Darwish — Exaltations to Him that He should have son!
  • Wahiduddin Khan — His Holiness is far above having a son.

....

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Jeder kann mal Araber zu dem arabischen Original-Text fragen:

... سُبْحَـٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٌۭ ۘ

ALLE werden übersetzen: Ehre sein ihm, dass er einen Sohn hat.

Bloß, wenn sie feststellen, dass das ein Vers aus ihrem Koran ist, werden sie ihre vorherige Aussage sofort korrigieren und sagen, dass sie das nie so gesagt haben. Probier es aus!

Das ist sogar hier im Forum passiert. Ab hier: Ein Muslim übersetzt irrtümlich richtig.


mulan2255  09.08.2023, 20:12

Lass dich nicht verwirren. Allah hat nach dem arabischen Text (er kann kein Arabisch!) und auch nach den Übersetzungen und nach dem gesamten Quran (= Kontext) KEINEN Sohn. Er verdreht bewusst selbst die Übersetzungen. Das Thema ist bei ihm ein Standardthema seit langer Zeit. Er scheint kein anderes Thema zu kennen. …

0

Ja außer du weißt es nicht. Aber eigentlich hast du die Pflicht zu prüfen das möglichst richtig übersetz wurde. Allerdings kann man unterschiedlich übersetzen obwohl alles richtig ist.

Natürlich ist es das. Und damit sind alle Übersetzungen schon abgehakt.

Es gibt keine absolute Äquivalenz im Übersetzen. Keine Übersetzung reicht auch nur im entferntesten an den Koran. Ich weigere mich daher generell Leuten eine Übersetzung des Koran zu emphelen. Tefsir Werke sind das beste.

Ja. Es muss 1 zu 1 richtig sein