Ist die Türkische Sprache „geklaut“?
Ich habe gehört, dass 70% der Türkischen Sprache Kurdischen oder Arabischen Ursprung hat. Stimmt das?
7 Antworten
Du meinst "erfunden"? Das trifft eigentlich auf alle Sprachen zu.
Das ist sicherlich übertrieben. Aber ja, es gibt sehr viele arabische, persische oder auch griechische (und sogar gute eine Handvoll italischer) Fremdworte. Das ist nicht ungewöhnlich, wenn Du bedenkst, daß die Sprache ja in einem Vielvölkerstaat gesprochen wurde.
Ob es auch kurdische Fremdwörter im Türkschen gibt, weiß ich nicht. Vermutlich würden sie sich oft nur wenig von persischen unterscheiden.
Ich habe mir mal den Spaß gemacht das kulinarische Vokabular des Türkischen auf Fremdwörter abzuklopfen. Die Funde sind beachtlich:
Aubergine patlıcan arab. bādinjān باذنجان und Farsi bādinjān بادنجان, wahrscheinlich von Sanskrit vātiṅgaṇa वातिंगण, vgl. Hindi baiṅgan बैंगन
Porree pırasa griech. práso πράσο, altgriech. práson πράσον Porree, Schnittlauch, Herkunft unbekannt
Sellerie kereviz, kerfes arab. karafs كرفس
Tomate domates von Náhuatl tomatl über Spanisch tomate
Bohnen fasulye lat. pheseolus und altgriech. phásēlos φάσηλος Bohne, mögl. verwandt mit obskurem lat. phaselus Nilboot
Linsen mercimek (-eği) Farsi merjimek مرجمک
Erbsen bezelye ital. pisello, von lat. pisum
Kichererbsen nohut (-utu) Farsi neḫūd نخود
Kartoffel patates von Taino batata, vermittelt über spanisch patata Kürbis kabak (-ağı)
Gurke hıyar arab. ḫiyār خيار
Karotte havuç (-ucu) Farsi hewīj هويج
Artischocke enginar lat. cinara und altgriech. kinára κινάρα
Radieschen turp (-rpu oder -rbu) Farsi turbačeh تربچه Rettich, Radieschen
Kohl lahana altgriech. láḫanon λάχανον Küchenkraut, Gartenpflanze
Broccoli brokoli it. (cavolo) broccolo, zu broca Schößling, Spitze
Spinat ıspanak (-ağı) altgriech. spanaki σπανάκι und arab. isfānāḫ إسفاناخ, von lat. spinacia über span. espinaca
Tintenfisch ahtapot (-otu) griech. ḥtapódi χταπόδι, altgriech. oktṓpous ὀκτώπους achtfüßig
Käse peynir Farsi panīr پنير, von Pahlavi panir
Reis pirinç (-nci) zu Farsi (und Pahlavi) brinj برنج sowie Sanskrit vrīhī व्रीही
Zucker şeker Farsi šakar شکر, von Sanskrit śarkarā शर्करा Kristallzucker, eigentlich Steinchen; davon auch altgriechisch sākḫaron σάκχαρον Zucker
Walnuß ceviz, adi ceviz arab. jauz جوز, jauzā جوزة Nuß Haselnuß fındık (-ığı)
Olive zeytin arab. zaitūn زيتون, althebr. zạyit זית, vielleicht zu akkadisch 𒍢𒅕𒌈 serdu
Sesam susam arab. sumsum (simsim) سمسم, vermutlich indirekt von akkadisch šamaššammu Sesam, eigentlich Ölpflanze
Mohn haşhaş arab. ḫašḫāš خشخاش
Pistazie fıstık, Antep fıstığı, antepfıstığı Farsi pisteh پسته, von Pahlavi pistag
Mandel badem Farsi bādām بادام, von Pahlavi vādām
Färbersaflor, Saflor aspir, asfur, esfur arab. ʿuṣfur عصفر, von aṣfar اصفر gelb
Birne armut (-udu) Farsi āmrūd امرود, von Pahlavi urmod
Mispel muşmula von altgriech. méspilon μέσπιλον, Herkunft unbekannt
Granatapfel nar Farsi ānār انار, von Pahlavi anār
Mango mango Tamil māmaran மாமரம் Mango, davon māṅkāy மாங்காய unreife Mangofrucht
Wassermelone karpuz Farsi ḫarbuzeh خربزه Melone
Banane muz arab. mauz موز
Pfirsich şeftali Farsi šeftālū شفتالو, Pahlavi siftalug
Kirsche kiraz altgriech. kérasos κέρασος Kirschbaum und arab. karaz كرز Kirsche, unbekannten Ursprungs, mögl. verwandt mit angebl. akk. karšu Kirsche
Zitrone limon arab. līmūn ليمون und Farsi limū لیمو, wahrscheinl. von Sanskrit nimbū निंबू, weitere Herkunft unbekannt (evtl. chinesisch níng-méng 檸檬)
Orange portakal benannt nach Portugal als Importland
Bitterorange turunç (-ncu) arab. ūtrunj أترنج eine Zitrusfrucht
Kaper gebre arab. kabar كبر, von altgriech. kápparis κάππαρις
Gewürzpaprika kırmızı biber roter Pfeffer, griech. pipéri πιπέρι Pfeffer
Zimt tarçın Farsi dārčīn دارچین und Hindi dālcīnī दालचीनी chinesisches Holz, von IE DERU Baum, Eiche
Koriander kişniş Farsi gešnīz گشنیز, von Pahlavi gišnīz
Safran safran, zağferan arab. zʿafrān زعفران, von angeblich semitisch ṢPR gelb
Kreuzkümmel kimyon arab. kamūn كمون, althebr. kạmmon כמן, akk. kamûn, wahrscheinlich von sumerisch gamun 𒂵𒁵
Lorbeer defne, defne yapraği altgriech. Dáphnē Δάφνη Name einer Nymphe, die in einen Lorbeerbusch verwandelt wurde Minze nane arab. naʿnāʿ نعناع, zu akk. ninū
Basilikum reyhan arab. raiḥān ريحان, von riḥā ريحة Geruch
Rose gül Ölrose, von Farsi gūl گول Rose, von Pahlavi gul
Gewürznelken karanfil arab. qaranful قرنفل, von altgriech. karyóphyllon καρυόφυλλον, dieses wahrscheinlich aus indischen Quellen, z.B. Sanskrit kaṭuka-phala कटुक फल scharfe Frucht oder dravidisch aus der Sippe von Tamil karāmbu கராம்பு Gewürznelke
Vanille vanilya span. vainilla, Diminutiv von vaina Scheide
Ingwer zencefil arab. zanjabīl زنجبيل, von Sanskrit śṛṅgavera शृंगवेर, aus dem Dravidischen, verwandt mit Tamil iñji-vēr இஞ்சி வேர் Ingwer-Wurzel
Tee çay Farsi chai چای, von chinesisch chá 茶
Kaffee kahve arabisch qahwā قهوة
Türkisch ist - genetisch gesehen - eindeutig eine Turksprache. Mit "genetisch" ist die Herkunft der Sprache gemeint. Somit ist sie eng verwandt mit dem Aserbaidschanischen, und weiter verwandt mit Kasachisch, Kirgisisch, Usbekisch, Uigurisch und vielen anderen Turksprachen.
Es gibt arabische und kurdische Lehnwörter. Diese sind vergleichbar mit lateinischen und griechischen Lehnwörtern im Deutschen (diese ändern aber nichts an der germanischen Herkunft der deutschen Sprache, sie ergänzen lediglich den Wortschatz).
Arabische Lehnwörter gibt es in allen Sprachen, die mit dem Islam in Berührung gekommen sind. Dass es auch einige kurdische Lehnwörter gibt, ist auch nicht so überraschend, dies sind die Nachbarn.
Gemeinsamkeiten mit Turksprachen gibt es nicht nur in der Grammatik, sondern auch in der Lexik. Zum Beispiel die Zahlwörter, erst Türkisch
bir (1) iki (2) üç (3) dört beş altı yedi sekiz dokuz on (10)
nun Uigurisch (Westchina)
bir (1) ikki (2) üč (3) tört bæš altæ yættæ sækkiz toqquz on (10)
Die Ähnlichkeiten sind sehr hoch (und die arabischen und kurdischen Zahlwörter völlig anders). Und der geographische Abstand Türkei - Westchina ist groß.
Anscheinend sind nur 14 % der türkischen Wörter Lehnwörter.
https://de.wikipedia.org/wiki/T%C3%BCrkische_Sprache#Wortschatz
Es gibt auch französische Lehnwörter.
Keine Sprache entsteht aus dem nichts, alle Sprachen entwickeln sich aus anderen Sprachen.
Allerdings sind türkisch, kurdisch und arabisch drei vollkommen verschiedene Sprachfamilien - die haben nicht viel miteinander zu tun und verwenden allenfalls Lehnwörter.
So war das in osmanischer Zeit ungefähr. Aber Atatürk hat den arabischen und persischen Einfluss auf die Sprache zurückgedrängt. An ihre Stelle traten türkische Wörter, manche die es noch nicht gab hat man künstlich gebildet (aus irgendwelchen türkischen Wortwurzeln neue Wörter gemacht).
Nein, ich glaub du hast da was falsch verstanden