Ist der Vers in 3.Mose 18,22 ein Übersetzungsfehler?

6 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Da steht " Bei einem Männlichen darfst Du nicht liegen" wie bei einer Frau ...

Das Männliche ist ein Substantiv (Hauptwort), kein Adjektiv ("männlich"). Es kann jedes Wesen sein, Tier oder Mensch.

Die Erwähnung von "Frau" beschränkt die Aussage auf Menschen, erwachsene Männer und Knaben.

"Bei einem Männlichen sollst Du nicht liegen wie man bei einer Frau liegt".

Schon sehr umständlich formuliert.

Aber allem steht da "Du". Damit sind also vor allem alle die angesprochen, die auch mit den anderen Geboten angesprochen werden: Alle erwachsenen (ab Bar Mitzwa), männlichen Israeliten.

Nein, weil ein knabe nicht weniger ein männliche person ist und mit dem wort knabe das Verbot der sexualisierten penetration von schwachen männern hervorgehoben wird.

Weil der Schöpfer Mann und Frau einander zugeordnet hat, entspricht ALLES andere nicht seinem Willen.

„Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seiner Frau anhängen, und sie werden ein Fleisch sein.“

‭‭1. Mose‬ ‭2:24‬ ‭SCH2000‬‬ https://www.bible.com/157/gen.2.24.sch2000

Ist der Vers in 3.Mose 18,22 ein Übersetzungsfehler?

Wenn es ein Übersetzungsfehler sein sollte, wie können dann mehrere Übersetzungen, siehe bibleserver 3. Mose 18,22, sich da in der Aussage einig sein, trotzdem sie sich in der exakte Wortwahl unterscheiden?