Ist das Verkaufsgespräch " Französisch" richtig?

3 Antworten

So. Einige Stellen habe ich auch idiomatischer gemacht, das ist für ein solches Gespräch schon wichtig:

V: Bonjour Madame 

C: Bonjour Madame 

V: Je peux vous aider?

C: Oui, bien sûr. Je cherche un pull noir sans dessins (= uni), tout simple, pour l'école... 

V: D'accord. Vous avez une marque spéciale en vue? 

C: Pas trop. Mais j'ai entendu parler de Hollister, dont les pulls sont formidables. 

V: Hollister? Oui madame, j'en ai. Quelle taille faîtes-vous

C: Taille S. Mais ça dépend du style er de la coupe

V: J'ai un pullover tout simple, mais quand même élégant. Qu'est-ce que vous en pensez? 

C: Il me plaît, mais ça fait combien? 

V: Ce modèle ne coûte que 53€. 

C: Tres bien! Je peux l'essayer?

V: Bien sûr, Madame. Nos cabines sont à côté. Voilà. 

C: Merci, Madame. 

----------- cinq minutes plus tard ---------- 

V: Il vous va très bien. Ni trop petit, ni trop large. Parfait. 

C: Vous avez raison. Je le prends

V: Ça fait 53€. 

C: Voilà. 

Et est-ce que vous avez aussi des collants nylon

V: Bien sûr. Ils coûtent 20€ pièce. Mais il y a une réduction: si vous en prenez 2, cela fait seulement 30€. 

C: Je vais prendre un collant nylon en taille M, merci. 

V: Alors 20€ s'il vous plaît. ____________________ Merci, amusez-vous bien! 

C: Merci. Au revoir

V: Au revoir!


Nella432 
Beitragsersteller
 26.05.2015, 19:58

Danke ☺️

Hab' mal kurz drübergeschaut und ein paar kleine Fehler ausgebessert.

V: Bonjour Madame.

C: Bonjour Madame

V: Je peux vous aider?

C: Oui. Je cherche un pull noir sans dessin, un pull tout simple pour l'école...

V: D'accord. Vous pensez à une marque spéciale?

C: Pas trop. Mais j'ai entendu parler de Hollister. Les pulls de cette entreprise sont formidables. V: Hollister? Oui, Madame, j'en ai. Vous portez quelle taille?

C: J'ai la taille S. Mais ça dépend du style et du modèle.

V: J'ai un pullover tout simple, mais qui est quand-même élégant. Qu'est-ce que vous en pensez?

C: Il me plaît, mais il fait combien?

V: Le modèle, il ne coûte que 53€.

C: Très bien! Je peux l’essayer? V: Bien sûr, Madame. Nos cabines sont à côté. Voilà.

C: Merci, Madame. ----------- cinq minutes plus tard----------

V: Il vous va très bien. Ni trop petit, ni trop large.Parfait.

C: Vous avez raison. Je prends le pullover noir, s'il vousplaît.

V: Ça fait 53€.

C: Voilà. Et est-ce que vous avez un collant de nylon aussi?

V: Bien sûr. Il coûte 20€. Nous avons une réduction, quand on en achète deux ils coûtent seulement 30€.

C: Je prends un collant de nylon en taille M, merci.

V: Alors. 20€ s'il vous plaît. Merci.

C: Merci. Au revoir! V: Au revoir!


achwiegutdass  26.05.2015, 14:22

Du hast sicherlich deine Korrektur gepostet, während ich am Text gearbeitet habe - sonst hätte ich mir nicht die Mühe gemacht, obwohl es doch einige Unterschiede gibt.

Nella432 
Beitragsersteller
 26.05.2015, 19:56
@achwiegutdass

Ist der Text den so richtig? Die Note ist echt wichtig und bevor ich das auch auswendig lerne will ich nicht das da Fehler drin sind. Die Sachen die du verbessert hast, bei denen war ich mir nähmlich auch nicht wirklich sicher 😄

achwiegutdass  28.05.2015, 11:34
@Nella432

"Die Sachen die du verbessert hast, bei denen war ich mir nähmlich auch nicht wirklich sicher" 

Wenn du meinen Text meinst, dann kannst du totsicher sein. Ich habe wie gesagt auch das nicht Idiomatische verbessert, aber auch rein Logisches: da du nur einen Pullover probierst, dann sollst du nicht sagen "je prends le noir" (das setzt ja voraus, dass du mehrere probiert hast), sondern einfach: "je le prends" - so sagt man eben in Frankreich.

PS nämlich, ohne h