epilog ovid
amque opus exegi, quod nec Iovis ira nec ignis nec poterit ferrum nec edax abolere vetustas. cum volet, illa dies, quae nil nisi corporis huius ius habet, incerti spatium mihi finiat aevi: parte tamen meliore mei super alta perennis astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum, quaque patet domitis Romana potentia terris, ore legar populi, perque omnia saecula fama, siquid habent veri vatum praesagia, vivam.
ich verstehe nicht ganz wie ich cum volet übersetzen muss und ab siquid (:
2 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/9_nmmslarge.png?v=1551279448000)
cum volet...: Wenn er will (Parallelfuturum) wird jener Termin, der nur auf diesen Körper ein Anrecht hat, mir den Zeitraum diese unsicheren Lebensalters begrenzen. ore legar populi...: ich werde vom Mund des Volkes gelesen werden, und wenn wenn an den Weissagungen der Seher etwas Wahres ist, werde ich durch alle Jahrhunderte hindurch leben.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
cum volet: Mag denn kommen der Tag, der nur am vergänglichen Leibe Recht ausübt
siquid habent veri vatum praesagia, vivam. si quid veri = si aliquid veri
Übersetzung vgl.