"I'm not going down that rabbit hole" im Deutschen?
4 Antworten
Hilfreich wäre der Kontext. Die wörtliche Übersetzung gab dir Payns..
Ansonsten:
To enter into a situation or begin a process or journey that is particularly strange, problematic, difficult, complex, or chaotic, especially one that becomes increasingly so as it develops or unfolds. (An allusion to Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll.)
Aber auch: When someone goes “down the rabbit hole,” it means they spent a lot of time on an activity, perhaps more than they originally intended.
Hallo,
wie eigentlich immer ist es auch abhängig vom Kontext.
Interessante Diskussionen zu "(go) down the rabbit hole" findest du auch unter: https://german.stackexchange.com/questions/54087/german-equivalent-to-going-down-the-rabbit-hole
Ich kenne für "go down the rabbit hole" (vom Thema abschweifen) "von Hölzken auf Stöcksken kommen".
AstridDerPu
Ich hätte es eventuell mit "das tue ich mir nicht an" oder "den Aufwand betreibe ich nicht" übersetzt - ist aber eine Frage des Contexts.
Kann auch heißen:
- Nöh, danke. Ich bin nicht so bescheuert, mir das anzutun.
Gruß, earnest