"Ich halte viel von dir" Englisch Übersetzung?
8 Antworten
Je nach Kontext:
You mean a lot to me.
I think highly of you.
I always appreciate the things you do.
I look up to you.
Mir gefällt am besten:
"I think the world of you."
(Aber natürlich kommt es auf den genau gewünschten Kontext an.)
Gruß, earnest
Hallo,
vom Vorsagen lernst du nichts.
Warum stellst du deine Übersetzung hier nicht zur Korrektur ein - nach dem Motto Learning by doing!
Ich empfehle für das Vokabular ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,
für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!
AstridDerPu
das hätte ich machen können^^ ich habe zwar ein bisschen in online Wörterbüchern gestöbert aber nicht das richtige gefunden
habe mich jetzt für "i think much of you" entschieden^^
wird schwer - umgangssprachliche Wendungen lassen sich nicht gut wörtlich übersetzen
Im Grunde genommen ergibt die Redensart auch im Deutschen keinen Sinn und ist sehr ungenau in der Definition.
du musst jetzt überlegen was du mit der Wendung ausdrücken willst ..... Respekt?) , Zuneigung(?) usw.
wenn du klar siehst, dann kannst du übersetzen.
- oder: wie wäre es mit--->. I think you are great/ wonderful/ perfect/
Diese Redewendung ergibt durchaus einen Sinn.
Was den Kontext betrifft, hast du selbstverständlich recht.
<freu> wenigstens etwas
Bitte: je mehr ich über " ich halte viel von dir" nachdenke umso schwammiger empfinde ich die Wendung -
im Grunde genommen ist sie genau so albern wie die Google Übersetzungen " i stop a lot of you" oder " i hold much from you"
Aber gern, Edna.
;-)
Ich denke, wir reden aneinander vorbei. Auch eine schwammige Wendung kann Sinn und Bedeutung haben.
"I think much of you"
oder
"I think a great deal of you"
ggf auch
"I believe in you" (also viel von jmd halten im Sinne von an ihn glauben halt)
respekt^^ habe mich entschieden für "i think much of you"