"Ich habe einen Hackbraten im Rohr" auf Deutsch?
Ist das zweideutig, oder geht es nur um Essen?
Kenne ich von den Feuchtgrubers.
5 Antworten
Sag einer schwangeren Frau sie habe "einen Braten im Rohr" und Du läufst Gefahr, die eine Ohrfeige einzufangen.
Als Sprichwort leider unzweideutig.
Der Hackbraten ist unverdächtig.
Zweideutig wäre die Redewendung „einen Braten in der Röhre haben“. Kennt man so auch im englischen Sprachgebrauch „to have a bun in the oven“
Das Video ist zum Teil süß und witzig, aber der Typ scheint mir nicht groß begeistert zu sein. ;-)
Vielleicht Schock.
Das bedeutet, das jemand schwanger ist. In österreich sehr oft verwendet nur ohne 'Hack'
Klingt für mich, wie ich habe einen Braten in der Röhre. Also sowas wie ich bin schwanger, nur komisch ausgedrückt.
Unverdächtig.
Aber vielleicht hast du noch einen Schuss im Rohr? Hauptsache: kein Schuss in den Ofen.
PS: Gut gewählt, Wisconsin!
Gruß, earnest
Könnte es sein, dass "wir" das aus dem Englischen übernommen haben? Oder: zufällige "Gleichzeitigkeit"?