Hilfe bei der Übersetzung (Latein)?
Bisher habe ich: Einmal Opfern die Göttin der Thebaner Latona, die Mutter des Apollo und Diana, mit Nioba , die ... (Bei dem Rest war ich mir unsicher.)
Aliquando Thebanae Latonae deae, matri Apollinis et Dianae, immolant, cum Nioba, quae putat se eis honoribus dignam esse, appropinquat et magna voce clamat: »Thebanae, cur deam, cui tantum unus filius unaque filia est, adoratis?
1 Antwort
Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Schule, Antike, Latein
Einmal Opfern die Göttin der Thebaner Latona, die Mutter des Apollo und Diana, mit Nioba , die ...
Ein paar Anmerkungen:
- "opfern (Plural) die Göttin (Singular)" -> Wie kann das sein: das Subjekt im Singular, das Verb im Plural? Merke: Was im Deutschen unsinnig ist, muss also falsch sein!
- "die Göttin der Thebaner" -> das hieße: dea Thebanorum. Wo steht das?
- "Opfern ... Latona, die Mutter" -> Aha, also Latona soll geopfert worden sein. Müsste man nicht fragen: wen opfern? Müsste dann nicht Latonam stehen? Und müsste - weiter gedacht - nicht auch statt matri dann matrem stehen? Fragen über Fragen. 😊
- "mit Nioba, die" -> grammatisch wäre das möglich. Nun muss man aber wieder mal nach dem Sinn fragen!
- Ich rate dazu, auch aliquando noch einmal im Wörterbuch nachzuschlagen.
Ich will dir mal noch ein paar Tipps zur Satzstruktur geben:
- 1) Hauptsatz: Aliquando Thebanae ... immolant
- und wem? -> Latonae deae, matri Apollinis et Dianae
- 2) Nebensatz: cum Nioba ... appropinquat et magna voce clamat
- Über Nioba ist im Relativsatz noch etwas ausgesagt: quae putat se eis honoribus dignam esse
Jetzt bist du aber erst mal dran mit einem sorgfältigen und korrekten Übersetzungsversuch! 😉
Bleibt gesund und diszipliniert!
Arnold
Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung