Genitiv und Ablativ der Beschaffenheit?

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Das ist ziemlich formelhaft: Es gibt immer das Subjekt und die Genitiv-/oder Ablativkonstruktion, die beschreibt, welche Eigenschaft das Subjekt hat. Im Deutschen übersetzt du dann immer mit 'von'. Da bist du auf der sicheren Seite.

GENITIV z.B. equus ingenui sanguinis est. Das Pferd ist VON edlem Blut. Oder ganz nah am Text: das Pferd ist edlen Blutes

ABLATIV z.B. Caesar magna audacia est. Caesar ist VON großem Wagemut

Natürlich kannst du die sperrigen Ausdrücke im Deutschen auch freier übersetzen (z.B. Caesar ist sehr wagemütig).

Macht das Sinn?


Creamicupcake 
Beitragsersteller
 06.06.2014, 14:28

Danke : )

0
Creamicupcake 
Beitragsersteller
 06.06.2014, 14:28

Danke : )

0

Hallo :-)

Beim Genitivus qualitatis und Ablativus qualitatis gibt es nicht wirklich einen Unterschied.

  • Der Ablativus qualitatis bezeichnet oft eine Eigenschaft. Es steht auch mit einem Attribut, und kann sowohl attributiv als auch prädikativ stehen:
    => vir summo honore - ein Mann von höchster Ehre
    => Moenia magna altitudine sunt. - Die Stadtmauer ist von großer Höhe.
  • Der Genitivus qualitatis bezeichnet eine Beschaffenheit. Es steht stets mit Attribut, im Deutschen empfiehlt sich eine Übersetzung mit Adjektiv oder mit der Präposition "von":
    => vir magnae sapientiae - ein Mann von großer Weisheit ~ ein sehr weiser Mann.
    Allerdings kann es auch prädikativ gebraucht werden, dann aber immer mit esse:
    => Nulli consilii sum. - Ich bin keines Rates ~ Ich bin ratlos.

LG