Gegen das Schicksal bist du machtlos...Kann mir das jemand ins Englische übersetzten?
steht oben
7 Antworten
Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet
You're powerless against fate.
Warum übersetzten alle nur so wort wörtlich?^^
Man kann auch sagen : Can't fight fate.
Oder Gramatikalisch auch richtig (personalisiert).
You can't fight fate
You can't (cannot) change fate. ODER: You can't change YOUR fate. ODER: Nobody can change fate.(100%)
Nutzer, der sehr aktiv auf gutefrage ist
Tip benutz doch mal bei google unter "mehr" die funktion "Übersetzer" da kannst du fast alles übersetzten was du willst und in mehreren Sprachen ich habe dein satz da eingefügt und "You're powerless against fate" als ergebniss bekommen.
ja aber der punkt ist das dieser übersetzer auf gut deutsch '' scheis.se'' ist^^
You're powerless against the fate .. vielleicht?.. weiss aba nicht ob mans wirklich so uebersetzten kann
ohne "the".