Französisch über Beste Freundin

3 Antworten

Ma meilleure amie est "Name". Nous nous connaissons dès (von ... an) la 4ème classe et quand on nous voit ensemble, on nous appelle "la grosse et la maigre", d'après une série allemande bien connue. (Name) est l'une des personnes les plus merveilleuses pour moi en ce bas monde (fester Ausdruck 'auf Erden'). Ensemble, nous pouvons tout supporter, elle a simplement tout ce qui faut à (was eine . . . braucht) une meilleure amie. Quand je ne la vois donc pas pendant une journée (Tagesverlauf), elle me manque. "Name" est toujours là pour moi, me prend dans ses bras quand je ne vais pas trop bien, rie avec moi sur des choses diverses ou est juste présent pour moi sans importance quand et ou. On se voit tous les jours à l'école, et tout le monde nous ne connaît qu'en commun Je suis toujours là pour elle quand je lui faux et je connais exactementmer sa façon de penser. En bon allemand, je dirais maintenant müsstest du jetzt nicht auf Deutsch weitermachen?, dass ich sie über alles Liebe und sie der Beste Mensch auf Erden ist und ich sehr froh bin sie zu haben uf gut deutsch würde ich jetzt sagen, dass ich sie über alles Liebe und sie der Beste Mensch auf Erden ist und ich sehr froh bin sie zu haben


Akvalove 
Beitragsersteller
 14.02.2013, 19:49

Das ist soo superwirlich - <3 Danke viele male ;*

Aber ich wollte noch eine Frage stellen wie auf Deutsch weiter machen ??

0
Johrann  14.02.2013, 22:23
@Akvalove

Der letzte Satz war doch "auf gut Deutsch würde ich sagen . . .", machst dann aber auf Französisch weiter. Das schien mir irgendwie unlogisch. War aber auch ein bisschen scherzhaft gemeint.

Nebenbei, was heißt eigentlich "superwirlich????

0
Akvalove 
Beitragsersteller
 17.02.2013, 19:36
@Johrann

Oh ich habe mich verschreiben und meinte super wirklich xD

Also ich würde sagen ich lasse den letzten Satz weg :) Also würde es dann so heißen ??

Ma meilleure amie est "Name". Nous nous connaissons dès la 4ème classe et quand on nous voit ensemble, on nous appelle la grosse et la maigre, d'après une série allemande bien connue. "Name" est l'une des personnes les plus merveilleuses pour moi en ce bas monde. Ensemble, nous pouvons tout supporter, elle a simplement tout ce qui faut à une meilleure amie. Quand je ne la vois donc pas pendant une journée, elle me manque. "Name" est toujours là pour moi, me prend dans ses bras quand je ne vais pas trop bien, rie avec moi sur des choses diverses ou est juste présent pour moi sans importance quand et ou. On se voit tous les jours à l'école, et tout le monde. On ne nous connaît´que comme unité`. Je suis toujours là pourquand elle a besoin de ma présence.

Je l'aime ! <3

0
Pilufass  12.02.2013, 18:51
  • DEPUIS la 4ème classe

-" on nous appelle "la grosse et la maigre" - das ist aber ein super 'contre-sens'. Es soll heissen ' gemeinsam gehen wir durch Dick und Dünn' und NICHT 'man nennt uns die Dicke und die Dünne' ! Den Rest hast du dazugedichtet ( d'après une série allemande bien connue)

  • est juste présentE

  • quand et oÙ

  • nous ne connaît qu'en commun - nein

  • quand je lui faux (OHlalal!) et je connais exactement sa façon de penser.

:0)

-

0
Johrann  12.02.2013, 23:14
@Pilufass

Blöd, blöd, blöd. Das *Dick und Dünn' hab ich wirklich in den falschen Hals bekommen, '... et nous suivons l'un l'autre en enfer. Beim Rest habe ich geschlampt, pardon

On ne nous connaît´que comme unité` (Besser?) Ach so, und quand elle a besoin de ma présence

Vielen Dank für die sorgfältigen Korrekturen.

0

Wenn du deutsche Sätze machst, die Ausdrücke wie ' durch Dick und Dünn, alles was eine Beste Freundin ausmacht, wie sie tickt, usw' enthalten, sie dann durch einen google-Übersetzer jagst, dann bekommst du deine frz Version präsentiert. Das sie oft sehr falsch und unverständlich ist, brauche ich dir ja eigentlich nicht zu sagen, oder.

Ma meilleure amie est "Name". Nous nous connaissons déjà depuis la 4ème classe, je vais avec elle au bout du monde. Elle est un des gens les plus merveilleux pour moi sur la terre. Ensemble nous affrontons tout, elle a simplement tout les atouts qu'une meilleure amie puisse avoir et si je ne la vois pas pendant un jour, elle me manque.

Naja, du machst den üblichen Fehler, viel zu kompliziertes Deutsch zu schreiben, und dann ins Schleudern zu kommen mit der Übersetzung.

Wir machen natürlich hier nicht deine Hausaufgaben, aber wenn du den Rest auch noch hinbringst, verbessern wir gerne.


Akvalove 
Beitragsersteller
 12.02.2013, 15:20

Okay ich probiere weiter alleine , schonmal ein großes dankeschön <3

0
Pilufass  12.02.2013, 15:19

Darf ich mit dem Verbessern schon mal anfagen? :0)

Elle est une des personnes -- 'gens' ist nur Plural

touS (Pl. mask.) les atouts

Du hast natürlich Recht mit deinem Kommentar ' viel zu kompliziertes Deutsch' etc. Kompliziertes Deutsch und dann mit google übersetzen.... mon Dieu !

1