„Ewigkeit im Augenblick“ Latein?
Hallo, ich würde mir gern „Ewigkeit im Augenblick“ tattoowieren lassen. Ich habe allerdings zwei verschiedene Übersetzungen gefunden. Zum einen „aeternitas in momento“ und zum anderen „ aeternum in tempore“.
Kann mir jemand sagen welche Übersetzung in diesem Fall die richtige, bzw korrektere ist?
Vielen Dann im Voraus.
Hast du kein Google übersetzer?
Doch, es ist nur die Frage wie richtig der tatsächlich immer ist. Ich fand eine „Zweitmeinung“ einzuholen sinnig.
2 Antworten
Das Lateinische ist eine sehr verblastige Sprache. Und dein Ausdruck enthält... überhaupt kein Verb.
Deswegen mündet jeder Übersetzungsversuch unweigerlich in Küchenlatein.
Von deinen beiden Vorschlägen halte ich aeternitas in momento für den besseren. Aber es ist trotzdem Küchenlatein. So walks the rabbit.
=> Ich würde beide Versionen nicht als Tattoo nehmen. Wenn's Latein sein soll, überleg dir was Anderes oder nimm ein Originalzitat. Das wäre mein Rat.
VG
Nee. Ich verstehe nicht mal auf Deutsch, was das heißen soll. Für mich ist das ein Widerspruch. 😅
Jeder Augenblick, einmal erlebt, ist ewig, besitzt Ewigkeitswert….für mich bedeutet es, dass schöne Augenblicke ewig anhalten und man sie im Herzen trägt…man soll sich an den kleinen Moment erfreuen und diese festhalten, anstatt nach immer mehr und größerem zu streben, was teilweise unerreichbar ist.
Dona praesentis cape laetus horae! Genieße froh die Geschenke der gegenwärtigen Stunde! (Horaz)
Quae fugiunt, celeri carpite poma manu.
Pflückt die Äpfel, die vergänglich sind, mit schneller Hand. (Ovid)
Brevis a natura nobis vita data est. At memoria bene redditae vitae sempiterna.
Von der Natur ist uns nur ein kurzes Leben gegeben. Aber die Erinnerung an ein gut verbrachtes Leben währt ewig. (Cicero)
Nil perpetuum, pauca diuturna sunt. Nichts ist ewig, weniges von Dauer. (Seneca)
Cottidie morimur. Wir sterben jeden Tag (ein bisschen). (Seneca)
Mega! Ich danke dir vielmals für alle deine Vorschläge!
Das wird dann wohl ein sehr bedeutendes Hauttintenbild werden, ueberleg es dir besser nochmal.
Darf ich fragen weshalb ich es mir nochmal überlegen soll? Aufgrund der Übersetzung?
Einfach weil deine Frage so toent als ob du dir schnell ein Zitat gesucht hast, weil du irgendein Tatttoo haben moechtest, das sind aber genau die Art von Tattoos welche man am ehesten bereut
Vielen Dank für deine schnelle Antwort! Hättest du für den Inhalt eine Übersetzung die nicht „Küchenlatein“ wäre?