Escrito vs escribido?

3 Antworten

der RAE hat das sehr nett beschrieben:

"...Solo es irregular en el participio, que tiene hoy una única forma válida, escrito,  (...) El participio regular escribido solo es válido en la locución adjetiva de sentido irónico leído y escribido, que significa ‘instruido o que presume de serlo’: «Yo también soy hombre leído y escribido» ..."

http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=BKl1TOq4aD6XFI3Qm9

 Mira esto NO es un tiempo verbal sino un participio o sea forma no personal del verbo. Hay participios regulares e irregulares y se identifican por su terminación. Los participios regulares terminan en -ado, -ido, y los irregulares en -to, -so y -cho. El verbo escribir tiene su participio irregular por lo cual lo correcto es escriTO. También existen verbos que admiten ambos participios como imprimir = impreso o imprimido son correctos por eso es que word a veces no los marca. Espero sigas estudiando español para que los identifiques y verás que no son tan difíciles.


Wissenswaerter 
Beitragsersteller
 19.12.2018, 16:12

Pero ambos son participios, verdad? Los unos participios regulares y los otros irregulares? Uso ambos para preterito perfecto?

Piinguin123  19.12.2018, 16:28
@Wissenswaerter

Nein, es gibt nur escrito. Die Form escribido ist einfach falsch. :-) Merk dir das einfach.. mehr Zauber steckt nicht dahinter!

Piinguin123  19.12.2018, 16:28
Mira esto NO es un tiempo verbal sino un participio o sea forma no personal del verbo.

Der Fragensteller hat nie das Gegenteil behauptet.

Espero sigas estudiando español para que los identifiques y verás que no son tan difíciles.

Espero que sigas..

Escribido ist falsch, da das Participio Perfecto von escribir unregelmäßig ist: escrito.

Allerdings gibt es eine Redewendung, in der escribido dennoch vorkommt:

"leído y escribido"

Hier wird ironisch(!) auf die falsche regelmäßige Form Bezug genommen.

Ansonsten ist es falsch, kommt aber vor allem bei Kleinkindern vor, bevor sie die unregelmäßigen Verben drauf haben.


Xelaju  20.12.2018, 11:10

hehe, das erinnert mich daran, dass ich am Anfang mal "veno" gesagt hatte. Klar von venir habe ich dann selbständig konjugiert und "veno" kreiert.... die Spanier fanden das super süss und meinten ich würde wie ein Kleinkind sprechen. So habe ich ein für alle Mal mit Schamesröte im Gesicht gelernt, dass "ich komme" auf Spanisch unregelmässig ist und als "yo vengo" konjugiert wird.