Erbitte Lateinübersetzung?

3 Antworten

Also "lux mea" (mein Licht) ist bei Martial als Kosename belegt. Dort allerdings im ironischen Gebrauch. Die angesproche Gellia wird im nachfolgenden Vers heftig gedisst.

Nichtsdestotrotz - belegt ist belegt.

https://www.thelatinlibrary.com/martial.html (Martial, Liber III, Gedicht 29)

Du könntest es einfach als "mea lux" stehen lassen. Das wäre das Idiomatischste. Das wäre auch mein Rat.

Denn ein "bist" (lat.: "es") wurde bei so kurzen Sentenzen fast immer weggelassen.

Und eine Nennung des Personalpronomens Du (lat : Tu) wurde nur zur Betonung verwendet. Das ist hier also eher fehl am Platze, wenn du nicht gerade beim Seitensprung erwischt worden bist und deine Liebe beteuern willst.

=> Hast du noch ein paar Hintergrundinformationen für uns, worum es geht? Oder etwas konkretere Wünsche?

Um noch eine Alternative ins Spiel zu bringen:

Sol lucet omnibus, sed tu sola mea lux.

Die Sonne scheint für alle, aber du allein [bist] mein Licht.

(Der erste Teil bis zum Komma ist ein Zitat vom antiken Autor Petronius Arbiter, welches aber auch bei Asterix "belegt" 😉 ist)

https://www.thelatinlibrary.com/petronius1.html

VG

Wie wäre es mit tu es lux mea in tenebris? Das bedeutet: Du bist mein Licht in der Dunkelheit. Ich finde, das hört sich viel poetischer an.

Woher ich das weiß:Berufserfahrung – Latein- und Geschichtslehrerin

Finds witzig wie ich "Erbitte Luftunterstützung" gelesen hab.😂😂😂

Du bist mein Licht

Tu lux mea


Nancchen82 
Beitragsersteller
 28.11.2023, 19:42

Ja stimmt, wo ich es so lese 😂 bin neu 🤷🏼‍♀️

0