Erbitte Lateinübersetzung?
Hallo zusammen, könnt ihr mir den Satz übersetzen?! Du bist mein Licht
Ich weiß nicht, ob es derartige Zitate oder Ähnliches gab?!
Dankeschön!!!
3 Antworten
Also "lux mea" (mein Licht) ist bei Martial als Kosename belegt. Dort allerdings im ironischen Gebrauch. Die angesproche Gellia wird im nachfolgenden Vers heftig gedisst.
Nichtsdestotrotz - belegt ist belegt.
https://www.thelatinlibrary.com/martial.html (Martial, Liber III, Gedicht 29)
Du könntest es einfach als "mea lux" stehen lassen. Das wäre das Idiomatischste. Das wäre auch mein Rat.
Denn ein "bist" (lat.: "es") wurde bei so kurzen Sentenzen fast immer weggelassen.
Und eine Nennung des Personalpronomens Du (lat : Tu) wurde nur zur Betonung verwendet. Das ist hier also eher fehl am Platze, wenn du nicht gerade beim Seitensprung erwischt worden bist und deine Liebe beteuern willst.
=> Hast du noch ein paar Hintergrundinformationen für uns, worum es geht? Oder etwas konkretere Wünsche?
Um noch eine Alternative ins Spiel zu bringen:
Sol lucet omnibus, sed tu sola mea lux.
Die Sonne scheint für alle, aber du allein [bist] mein Licht.
(Der erste Teil bis zum Komma ist ein Zitat vom antiken Autor Petronius Arbiter, welches aber auch bei Asterix "belegt" 😉 ist)
https://www.thelatinlibrary.com/petronius1.html
VG
Wie wäre es mit tu es lux mea in tenebris? Das bedeutet: Du bist mein Licht in der Dunkelheit. Ich finde, das hört sich viel poetischer an.
Finds witzig wie ich "Erbitte Luftunterstützung" gelesen hab.😂😂😂
Du bist mein Licht
Tu lux mea
Ja stimmt, wo ich es so lese 😂 bin neu 🤷🏼♀️