Englischer Satz Problem?
,,We both know you're not above undermining me"
Wir beide wissen das du mich gerne untergräbst.
Ich verstehe eigentlich alles, nur finde ich das not above hier komisch, was bedeutet das? Was hat das mit ,,gerne" in der Übersetzung zu tun?
2 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/earnest/1444747092_nmmslarge.jpg?v=1444747092000)
Ergänzender Hinweis zur Antwort von Astrid:
Die Redewendung ist eine Art Metapher. Stell dir die "Niederungen" menschlichen Denkens vor. Über die erhebt sich die vernichtende Kritik nicht (it is not above...); ganz im Gegenteil - sie bleibt unten im "Sumpf" der menschlichen Niedertracht.
Das "gerne" ist im Deutschen meiner Ansicht nach ein wenig überzogen. Das KANN es je nach Kontext heißen, es kann aber auch so etwas wie "manchmal" bedeuten. Auch die Übersetzung bei pons trifft das "idiom" nicht so recht, finde ich.
Besser wäre zum Beispiel: "Dir ist sogar zuzutrauen, dass du mich in die Pfanne haust."
Gruß, earnest
![](https://images.gutefrage.net/media/user/earnest/1444747092_nmmslarge.jpg?v=1444747092000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/AstridDerPu/1712438378280_nmmslarge__0_0_2200_2200_72a8c8c582baf7a71e1e11f6cab3ac9e.jpg?v=1712438378000)
Hallo,
... wissen, dass du bereit bist, mich zu ....
https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/be+not+above?bidir=1
AstridDerPu
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)