Deutsch - Italienisch, was meint er im 2.Teil, die Automatische Übersetzung ergibt für mich keinen Sinn?
Ich möchte etwas verkaufen für ca. 1700.-, die Antwort ist von einem Interessenten.
io sono 1.84 cm ho paura che sia un po piccola...
ma per il prezzo non riusciamo a fare 1500 euro?
Ich bin 1,84 cm groß, fürchte, es ist etwas klein...
aber für den Preis können wir keine 1500 Euro verdienen?
2 Antworten
Er hat Angst, dass es nicht passt und fragt, ob ihr euch auf 1500€ einigen könnt.
Gerne :) ich hoffe, du kriegst genug für deinen Verkauf ☺️👍
io sono 1.84 cm ho paura che sia un po piccola...
ma per il prezzo non riusciamo a fare 1500 euro?
Ohne Kontext ist das schwierig. Den ersten Satz lese ich als „Ich bin 1.84 cm [und] ich habe Angst, daß ich [oder sie oder es] ein bißchen klein bin/ist“ — es ist nicht wirklich klar, wer das Subjekt des Nebensatzes ist (hat aber weibliches Genus). Vielleicht ist das verkaufte Objekt (warum willst Du nicht sagen, was Du verkaufst?) für eine Person mit 1.84 zu klein? Andererseits könnte die potentielle Käuferin sich selbst für zu klein halten, obwohl das bei 1.84 cm nicht sehr wahrscheinlich ist.
Der zweite Satz kommt mir ungrammatisch vor. Vermutlich bedeutet er, daß die Person versucht, den Preis auf 1500 € zu drücken: „Aber für den Preis können wir nicht erreichen zu machen 1500 €uro“.
Riusciamo a fare 1500€ - schaffen wir es 1500€ zu machen.
Kann man im italienischen problemlos so sagen :)
ok, klingt passend, Danke fürs Melden, lieber Gruss,