danke, gleichfalls auf japanisch?

2 Antworten

"Schönes Wochenende! - Danke, gleichfalls!"

lässt sich schon richtig übersetzen:

"良い週末を! - ありがとう、あなたもね! Yoi shûmatsu o! - Arigatô, anata mo ne!".

Das ist allerdings ein deutlicher Anglizismus, eine direkte Übersetzung der englischen Floskel "Have a nice weekend! - Thank you, and you, too / the same to you!". Dabei würden sich Japaner, glaube ich, je nach Situation vollkommen anders ausdrücken.

"こちらこそ! Kochira koso!" (= ebenso meinerseits!) kann man übrigens ruhig für "ganz meinerseits!" benutzen, beispielsweise bei "Ich freue mich, Sie kennengelernt zu haben! - Ganz meinerseits!". "そちらこそ! Sochira koso!" (= ebenso deinerseits!) kann aber als Vorwurf oder Widerlegung benutzt werden, wäre für so eine Antwortfloskel fehl am Platz.

MfG :-)

Was war die ursprüngliche Frage dazu? Meistens wiederholt man eher den Satz mit dem Namen des anderen und fügt "mou" ("auch") hinzu, anstatt eine Floskel zu verwenden


tommy1T  11.12.2021, 00:19

vermutlich meintest du "mo" (auch) und nicht "mō" (schon/bereits) ;D

0
Domino65 
Beitragsersteller
 10.12.2021, 15:21

'Yoi shūmatsu o' war der ursprüngliche satz

0