Cicero Übersetzungsvorschlag Actio Prima (54)

1 Antwort

Bei Satz 1 [non...sit] sind dir ein paar Fehler unterlaufen: Es folgt die korrekte Übersetzung

*Und in der Tat werde ich nicht zulassen, dass - nachdem der Fall von mir vorgetragen worden ist und nachdem 40 Tage vergangen sind - uns dann schließlich geantwortet wird, wenn unsere Anklage durch die lange Dauer in Vergessenheit geraten ist. *

Im einzelnen: 1) profecto heißt "in der Tat" und kann sich nicht auf causa beziehen, weil es als PPP von proficisci weiblich sein müsste.

2) causa perorata ist sehr wahrscheinlich ein Abl.Abs, weil zum einen die Kommata dies andeuten. Zum anderen würde "in" dabeistehen, wenn es sich um eine Ortsangabe handelt. Der bloße Ablativ steht i.d.R. nur bei Instrumentalis.

Satz 2 [non committam ... causa]: Völlig korrekt!

Satz 3 [huius...oportere]: Es folgt die korrekte Übersetzung:

Ich glaube, dass es sich gehört, dass die Frucht des Lobes und dieses Prozesses, dass die Gefahr der Niederlage - eure Gefahr -, dass unsere Mühe und unser Kummer, dass das Wissen, was verhandelt wird, und die Erinnerung, was von jedem gesagt worden ist, [Aufgabe] aller ist.

Im einzelnen: 1) Puto ist Subjekt und Prädikat.

2) davon hängt als ACI oportere ab.

3) das Subjekt dieses ACI ist ein zweiter ACI

4) Dieser AcI besteht aus "omnium esse" = "Es ist Aufgabe aller" und einer langen Aufzählung an Dingen, die die Aufgabe aller sind.

=> War ein schwerer Satz. Bei deiner Version stimmt nicht viel. Deshalb korrigiere ich sie nicht.

LG

MCX


Lillysuper 
Beitragsersteller
 07.10.2012, 18:24

Vielen, vilen Dank für deine große Mühe :)

0
Lillysuper 
Beitragsersteller
 07.10.2012, 19:34
@Lillysuper

Zwei fragen hab ich trotzdem noch:Ist die Übersetzung m letzten Abschnitt ab "huius iudici" wirklich richtig, wenn man iudici für "des prozesses" übersetzt? Eigentlich müsste das Wort doch von iudicium kommen und dann würde der gentitiv iudicii lauten. Zweite Frage: Ich hab das bei meiner übersetzung jetzt auch gemacht, weil es einfach grade passte, aber kann man "cum" im Konjunktiv wirklich mit "wenn übersetzen". Wäre das dann nicht eine Indikativ-Übersetzung?

0
Miraculix84  09.03.2013, 18:07
@Lillysuper

Das lernt man so in einem Schulbuch nicht, aber bei "echten" Autoren verschmelzen 2 i manchmal zu 1 i.

LG

MCX

0