Bitte helft mir mit dem folgendem Lateinischen Satz?

2 Antworten

Hallo,

quam ist ein relativer Anschluß und bezieht sich auf die Dame, die wohl vorher genannt worden ist, nämlich Proserpina, die Tochter von Ceres und Jupiter und die Gemahlin des Pluto.

Wenn wir für quam Proserpina einsetzen, steht da: Pluto Proserpinam uxorem (matrimonium) ducere volebat. Den Akkusativ uxorem übersetzt Du prädikativ, also mit als:

Pluto wollte (wiederholt, das Imperfekt volebat statt eines üblichen Perfekt voluit deutet auf eine versuchte bzw. wiederholte Handlung hin) Proserpina als Gattin in die Ehe führen. Aliquam uxorem in matrimonium ducere bedeutet wörtlich: eine (Frau) als Gattin in die Ehe führen. Das matrimonium wird oft weggelassen, also aliquam uxorem ducere: eine (Frau) als Gattin führen, kurz: heiraten.

Also: Vorher wird irgendwo Proserpina erwähnt, auf die sich das quam bezieht.

Relative Anschlüsse können wir im Deutschen nicht wörtlich übersetzen, wir fangen einen neuen Satz an:
Pluto wollte sie (wieder einmal) heiraten.

Nun bleibt noch der Ablativus absolutus Cerere matre invita, wörtlich, oder halbwegs wörtlich, weil das Deutsche keinen Abl.abs. kennt:

Obwohl oder während die Mutter Ceres unwillig war, etwas flotter:

gegen den Willen (ihrer) Mutter Ceres.

Zusammengebaut:

Pluto wollte sie wieder einmal gegen den Willen ihrer Mutter heiraten.

Am Ende hat er's dann doch geschafft und Proserpina regierte mit ihrem Gemahl in der Unterwelt.

Allerdings durfte sie für sechs Monate im Jahr an die Oberwelt zurückkehren, damit Ceres beruhigt war.

In der griechischen Mythologie ist Ceres Demeter und Proserpina Persephone.

Herzliche Grüße,

Willy