Ana Albi übersetzt (arabisch)?
3 Antworten
Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet
Nutzer, der sehr aktiv auf gutefrage ist
Wenn du es wörtlich übersetzt, heisst es "Ich mein Herz", jedoch verwendet man in der arabischen Sprache die Personalpronomen gerne doppelt und dreifach (um es leicht zu übertreiben ;)), darum heisst es einfach nur "mein Herz", das "ich" ist lediglich eine Verstärkung.
Nutzer, der sehr aktiv auf gutefrage ist
lieber spät als gar nicht..ok..somayyah hat es richtig gesagt..ich weiss nicht woher Du diesen unvollständigen Satz aufgeschnappt hast.!! (ich Mein Herz)gibt keinen Sinn..aber ich meine es gibt ein Lied mit dem Titel (ana Albi leek)wenn du das meinst..es heisst (mein Herz gehört Dir)
irgendwie ergibt dieser "Satz" wenig sinn.
man sagt meistens: inta (m)/ inti (w) albi = Du bist mein Herz
Ist glaub ich auch nur ein Satzteil, wie auch immer... Danke :)