Hallo, eine Frage an alle Werbetechniker und Metallfachleute unter euch:
Ich arbeite in einer Firma, die Metallbuchstaben und Logos herstellt. Bisher waren unsere Prospekte und die Webseite in Englisch, wir moehcten aber nun auch nach Deutschland verkaufen und ich bin gerade dabei, alles zu uebersetzen. Es ist echt nicht so einfach, immer die fachlich richtigen Bezeichnungen zu finden.
Wir stellen unter anderem massive Metallbuchstaben her, das sind Buchstaben, die am Stueck aus einer Metallplatte herausgeschnitten werden. Diese Platten/Buchstaben haben eine Staerke bzw. Dicke (??????) von bis zu 3 mm.
Sagt man denn nun "Dicke" oder "Staerke", wenn man von den Dimensionen der Buchstaben spricht? Oder kann "Staerke" evtl verwechselt werden mit "Strichstaerke" der Buchstaben?
("Tiefe" kommt leider nicht infrage, da wir dieses Wort fuer Hohlkoerper-Buchstaben (nicht massif) verwenden)
Im Englischen sprechen wir von "thickness", aber die deutsche Uebersetzung "Dicke" klingt in meinen Ohren merkwuerdig.
Also: "Dicke" der Buchstaben oder "Staerke" der Buchstaben? (sagt man nicht auch "Materialstaerke"?)
Ich suche eine Loesung, die ein geringes Missverstaendnispotenzial hat :-D
Freue mich auf eure Vorschlaege!