Hallo zusammen,
ich habe neulich damit angefangen in meiner Freizeit ein Science Fiction Roman ins Deutsche zu übersetzen und tu mich mit einigen Ausdrücken und Namen schwer, die im Deutschen kein Analogon haben. Im Moment hänge ich an einer Stelle, wo der Name eines Drachen aus einem Märchen verwendet wird, das es im Deutschen nicht gibt (wen's interessiert: https://en.wikipedia.org/wiki/Zmei_(Russian)#Zmei_Gorynych ). Ich suche also nach einem Ersatz, der an die deutsche Kultur bzw. Literatur angepasst ist. Es sollte:
- ein Drache sein
- der einen Namen hat
- und jedem bekannt ist
- nach Möglichkeit mehrere Köpfe hat
Was mir schon eingefallen ist:
Smaug -- wahrscheinlich nicht jedermann bekannt.
Tabaluga -- zu kindisch, passt überhaupt nicht zum Original
Leviathan -- nicht wirklich ein Drache, außerdem zu bombastisch
Danke für alle Vorschläge!