Ist dies korrekt aus Cic. div. in Caec. 11 übersetzt?
Siciliam provinciam C. Verres per triennium depopulatus esse, Siculorum civitates vastasse, domos exinanisse, fana spoliasse dicitur. adsunt, queruntur Siculi universi; ad meam fidem, quam habent spectatam iam et cognitam, confugiunt; auxilium sibi per me a vobis atque a populi Romani legibus petunt; me defensorem calamitatum suarum, me ultorem iniuriarum, me cognitorem iuris sui, me actorem causae totius esse voluerunt.
Man sagt, dass Gaius Verres die Provinz Sizilien drei Jahre lang verwüstet, die Städte/Gemeinden der Sizilier ruiniert, die Häuser leergeräumt, die Tempel/Heiligtümer geplündert habe. Sie sind anwesend, die gesamten Sizilianer klagen; unter meinem Schutz, den sie schon geprüft und erkannt haben, nehmen sie ihre Zuflucht. Sie erbitten Hilfe für sich durch mich von euch und durch die Gesetze des römischen Volkes. Sie haben gewollt, dass ich als Verteidiger ihrer Not, (dass) ich als Rächer ihres angetanen Unrechts, (dass) ich als Anwalt ihres Rechtes, (dass) ich der Kläger des gesamten Prozesses sei.