Woher kommen fremdsprachige Städtenamen?

6 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Ich versuch's umgekehrt zu erklären - wieso Milano auf deutsch "Mailand" heißt:

Die Stadt hieß lateinisch Mediolanum. Daraus machten die Langobarden (ihretwegen liegt die Stadt in der "Lombardei" ) ein Milan. So übernahmen die Deutschen im Mittelalter den Namen.

Dann kam eine Zeit, in der alle langen - i - im Hochdeutschen zu [ai] "diphthongiert" (verzwielautet) wurden (min>mein, wib>Weib, lip>Leib...), also wurde aus Milan > "Mailan", und da nun der "Mai" zusammen mit "Lan" keinen Sinn ergab, machten die Leute ein zwar sinnvolles, aber zugleich unsinniges "Mai-Land" daraus ( so etwas nennt man "Volksetymologie").

Oft werden Ortsnamen in einer anderen Sprache ganz oder z.T. "eingefroren". Neapel z.B. hieß bei den griechischen Gründern néa pólis ('neue Stadt'); das verschlampten die Italiener zu Napoli, die Deutschen aber bewahrten den 1. Teil "Nea") und verschlampten nur den 2.

Umgekehrt ist das auch mit vielen deutschen Stadtnamen, die röm. Gründungen waren, geschehen: Colonia Agrippina wurde deutsch Coellen und dann Köln, (dort: "Kölle"), aber die Italiener bewahrten "Colonia", die Franzosen passten das ihrer Aussprache an: "Cologne", die Engländer übernahmen Cologne von den Franzosen, Slawen hingegen passten die deutsche Form häufig ihrer Sprache an: Kolín sagen die Tschechen, die Russen etwa [keljn], während die Polen das lateinische Colonia nur in der Schreibung veränderten: "Kolonia"

München - das war keine röm. Gründung - ist übriggeblieben von einem spätlatein. apud monachium ('bei den Mönchen') , das später in der sonderbaren lat.-dt. Mischung . "apud Munichen" gebraucht wurde. 'Mönch' ist ein Lehnwort aus dem Lat. , daher die ital. Form "Monaco", während die Engländer und Spanier mit "Munich" verkürzt die alte deutsche Form 'Munichen' übernahmen, wohl ehe im Deutschen das u >ü wurde (ein "i-Umlaut", entstanden wie alle i-Umlaute durch das - i - in der nächsten Silbe, so wie gut : gütig, Verstand : verständlich, Hof : höflich)


Koschutnig  11.06.2011, 23:09

Danke für die Anerkennung der Antwort auf deine gute Frage! -

Heute möchten ja vor allem die slawischen Länder, dass wir ihre Städtenamen so verwenden wie sie selber, was auf Grund der Geschichte des vorigen Jh. ja irgendwie verständlich ist. Dass denen aber andererseits nicht auffällt (??), dass sie selber stets ihre jeweilige Form für alle ausländischen Orte verwenden, das ist schon kurios. Da soll man Gdansk und ja nicht Danzig sagen, Wroclaw und nicht mehr Breslau, doch die Polen sprechen nur von Wiedeń und nie von Wien, das die Slowenen immer nur Dunaj und die Tschechen Vídeň nennen, oder sie sagen ganz selbstverständlich Rzym und nicht Roma, das die Tschechen Řím, die Slowaken und Kroaten Rim nennen, usw.

0

Es gibt in jeder Sprache Laute, die reglemäßig vorkommen, und solche, die überhaupt nicht vorkommen. Und mit letzteren hat jeder, bei dem die Sprache nicht Muttersprache ist, selbst bei hervorragenden Fremdsprechenkenntnissen Probleme. So haben Briten Probleme mit dem deutschen 'ch' und umgekehrt Deutsche mit dem britischen 'th'. Mal ein fremdes Beispiel: Während ich bei der sloweinschen Hauptstadt den alten österreichischen Namen Laibach recht leicht aussprechen kann, bekomme ich beim slowenischen Ljubljana einen Knoten in der Zungen, da es den Laut 'lj' in der deutschen Sprache einfach nicht gibt. Für Pressburg/Bratislava, Hauptstadt der Slowakei, gilt sinngemäß das Gleiche.

In Deutschland habe viele Städtenamen ihren Ursprung in der Römerzeit, und die haben sich dann mit der Zeit in unterschiedliche Richtung weiter entwickelt. Meine Heimatstadt Aachen heißt auf niederländisch Aken, auf französisch Aix-la-Chapelle, aif italienisch Aquisgrana, auf spanisch Aquisgrán, auf portugiesisch Aquisgrão und last but noch least auf Öcher Platt (Lokaldialekt) Oche. Den Ursprung haben diese Namen in lateinischen Aquisgrán.

Weil z.B. viele deutsche Städtenamen gar keinen deutschen Ursprung haben.Da wird dann der fremde Name eingedeutscht. Monaco bedeutet eigentlich "mönchisch". Das lässt also stark vermuten, dass München einmal nicht mehr als ein Kloster war.Köln wurde eingedeutscht aus "Colonia" weil es ursprünglich einfach mal eine Kolonie der Römer war.Naja und so halt.

engländer haben zb schwierigkeiten mit dem ch in münchen^^ aber ich dneke die aussprache führt auch weit zurück und wurde einfach abgewandelt mit der zeit

Weil die kein Ü in ihrer Sprache haben und es auch nicht so ohne weiteres Aussprechen können. Wie würdest du denn Çarşamba Aussprechen?