Witze auf italienisch?
Kennt ihr originale italienische Witze (auf italienisch)?
3 Antworten
Fermi tutti o spariamo! - OK, sparite.
Stehenbleiben, oder wir schießen! - OK, verschwindet.
Der geht nur auf Italienisch, weil sowohl bei sparare - schießen als auch bei sparire - verschwinden die Formen der ersten und zweiten Person Plural identisch sind.
Sehr beliebt sind in Italien Witze über die Carabinieri. Zum Beispiel:
Al Bar un signore dice: Adesso vi racconto una barzeletta sui carabinieri. Un altro signore si offende e dice: Guardi che io sono ufficiale dei Carabinieri. Allora il primo: non si preoccupi. A lei spiegerò la barzeletta dopo.
An der Bar sagt ein Mann: Jetzt erzähle ich euch einen Witz über die Carabinieri. Ein anderer Mann regt sich auf und sagt: Passen sie auf, ich bin ein Carabinieri-Offizier. Darauf der erste: Keine Sorge, ihnen werde ich den Witz danach erklären.
Ja, hier sind einige originale italienische Witze auf Italienisch:
- Qual è il colmo per un giardiniere? - Piantare le radici.
- (Übersetzung: Was ist der Gipfel für einen Gärtner? - Wurzeln pflanzen.)
- Perché il computer va in terapia? - Perché ha un virus.
- (Übersetzung: Warum geht der Computer zur Therapie? - Weil er einen Virus hat.)
- Qual è l'animale più vecchio del mondo? - La zanzara, perché parla ancora del paludismo.
- (Übersetzung: Was ist das älteste Tier der Welt? - Die Mücke, weil sie immer noch über Malaria spricht.)
- Cosa fa un elefante su un trampolino? - Si fa i salti mortali.
- (Übersetzung: Was macht ein Elefant auf einem Trampolin? - Er macht Salto Mortale.)
- Cosa dice un panino al formaggio a uno al prosciutto? - "Ma chi sei, provolone o prosciuttone?"
- (Übersetzung: Was sagt ein Käse-Sandwich zu einem Schinken-Sandwich? - "Wer bist du denn, kleiner Provolone oder großer Prosciutto?")
Hinweis: Die Übersetzungen sind nicht wörtlich, um den Witz besser zu verstehen, da sie im Italienischen oft auf Wortspielen basieren.