Wie(so) werden Namen von z.B. Pokémon übersetzt, das sind doch ausgedacht Namen, wie kann man sowas übersetzten bzw. warum macht man das?

8 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Weil die Namen oft nicht einfach nur Namen sind, sondern in irgendeine Art und Weise die Pokemon beschreiben. Oft sind es auch 2 Beschreibungen, die sich dann zu einem Namen zusammenfügen. Um diese Bedeutungen zu erhalten, werden die Bedeutungen dann Übersetzt und daraus ein neuer passender Name gesucht, sodass es sogesehen auch übersetzungen sind. Super Beispiel sind Rettan. Im Englischen heißt es "Ekans", Rückwärtsgelesen "Snake", im Deutschen müsste es also Theoretisch "egnalhcs" heißen, da dies allerdings nur Kauerwelsch ist, entschied man sich für "Natter", Rückwärts gelesen "Rettan".

Arbok bedeutet Rückwärtsgelesen "Kobra". Dies passt sowohl im Englischen, als auch im Deutschen und somit bleibt der Name.


Weil die Namen meistens Anspielungen auf das jeweilige Tier (oder was auch immer) sind.Persian=Perserkatze. Kommt halt im deutschen nicht so rüber. Also kam Snobilikat (Kat von Katze, Snobili hört sich irgendwie nach Snob an^^).

Yvisaur...Yvi kommt von Efeu, also ein Efeusaurier. Würde im deutschen Niemand kapieren - darum Bisaknosp (Knosp-knospe). Auch zu sehen bei den Entwicklungen: Bisa- sam(samen), knosp(Knospe), flor (Flora?).

Pikachu hat zB keine solche Anspielung m.W.

Und wieso sollte man die (ursprünglichen) japanischen Namen ins Englische übersetzen und lässt sie nicht so? Gerade im Japanischen wird viel mit den Namen und mehrdeutigen Bedeutungen gespielt. Daher wurden sie ins Englische und Deutsche übersetzt, um das auch in diesen jeweiligen Sprachen besser darzustellen, was nur zum Teil geklappt hat.

Ivysaur hört sich beispielsweise ziemlich englisch an, dann hat man sich vor ca. 17 Jahren andere Namen im Deutschen ausgedacht.

Verständnis

Aussprache und Klanggefühl wirken je nach Sprachgewohnheit sehr unterschiedlich.

Bedeutung

Selbst Marken benennen ihre Produkte in vielen Ländern um, da das gleiche Wort in anderen Sprachen schnell mal was ganz anderes bedeuten oder zumindest unpassende Wortspiele / Assoziationen hervor rufen kann.

Fehler

Das ist seltener, kommt aber auch immer wieder vor. Übersetzungen gerade mit viel Text sind sehr komplex und schwierig. Gerade Wortspiele, Spruchwörter, Redensarten, Mundart, Dialekt und dergleichen lassen sich oft nicht wortgenau übersetzen. Dein angedeutetes Persian könnte hierzulande ebenso gut als Persisch in der Übersetzung landen, weil ohne entsprechenden Kontext beim Übersetzen nicht klar wurde dass es sich um ein Eigenwort handelte. Da ist es einfacher gleich entsprechende Anpassungen für alle Namen vorzunehmen und so etwaige Verwirrungen im Voraus auszuschließen.

Woher ich das weiß:Hobby – 1991 begann die Leidenschaft mit einem Game Boy und PC.

Skypeera  29.07.2016, 13:59

Es wurden aber nicht für "alle" Namen Anpassungen vorgenommen. Über meiner Antwort müsste "Expertenantwort" stehen und nicht hier. Mit dem Text hier kann man kaum etwas anfangen. Ich habe die Lage wenigstens verständlich auf den Punkt gebracht.

0
M1603  29.07.2016, 17:36
@Skypeera

Pikachu und andere Namen, die nicht übersetzt werden, gehören in der Regel starken Werbefiguren der Marke an. Mit diesen Figuren wird die Marke überall auf der Welt beworben, sie sind Hauptaugenmerk von Merchandising und die ersten Figuren, an die man sich erinnert. Da ist es klug, wenn man damit überall gleich gut werben kann.

Die Bedeutung der nicht übersetzten Namen erschließt sich hier natürlich nur den Japanern.

1