Wie wird das übersetzt (vom jamaikanischen Englisch ins Deutsche)?
Ich hab mir gerade "The Isrealites" von Desmond Dekker angehört/angesehen (mit official lyrics). Diese Stelle finde ich schwierig zu verstehen, wo seine Frau sagt (als sie ihn mit den Kindern verlässt, weil er zu wenig verdient, um sie zu ernähren):
"Darling, I was yours to receive."
Ist hier receive im Sinn von „leiden“ (Pons) gebraucht? Also so etwa „Ich war dein, um zu leiden“?
Oder was meint ihr, was das bedeutet?
Receive hat ja mehrere Bedeutungen. Empfangen oder bekommen scheint mir hier nicht zu passen.Bei Pons steht unter Definition Nr. 9, es kann gleichbedeutend mit "to suffer" sein, also „(er)leiden.
2 Antworten
Irgendwie scheinen sich die Geister daran zu scheiden, ob es heißt "Darling, I was yours to receive." oder "Darling, I was yours to be seen."
Aber im Zusammenhang mit dem ersten Absatz, wo es darum geht, dass er sein Leben mit Schuften verbringt um sich Brot leisten zu können, würde ich sagen die Übersetzung ist:
"Schatz ich war dein, um (Materielles) zu bekommen."
Das ist ein typisch jamaikanischer Ausdruck für Leiden, hab ich gelesen.
Das Englisch in dem Lied ist wirklich kaum zu verstehen für Leute, die britisches Englisch gelernt haben.
Das mit "receive" steht übrigens in den official lyrics. Von daher denke ich, dass das korrekt ist.
Was hältst du von meinem Ergänzungstext oben, dass "receive" auch "leiden" heißen kann? Macht das irgendwie Sinn?
Receive heißt ‘empfangen’ — also heißt das ‘ich war deine zum Bekommen’, vermutlich war sie wohl willens, daß er sie bekommt, oder es war irgendwie vorherbestimmt.
Noch eine Anm.: Die Israeliten wurden in der Bibel in Ägypten versklavt, also auch wieder eine Metapher dafür, wie der Sänger sich fühlt. Schuftend, eingesperrt und unterdrückt von seinen Umständen.