Wie übersetzt man "never mind"?
Bedeutet das eher " Ist mir egal" oder "Das macht nichts" oder einfach nur "Egal/Wurscht"
6 Antworten
Nevermind ist eigentlich Wortwörtlich übersetzt:
Niegedacht die übersetzung bringt erstmal nicht viel aber ist nach der übersetzung einfacher mit der gleich bedeutenden phrase vergiss es zusammen zu führen. Dem entsprechend heißt es nicht es ist egal sondern vergiss es wobei aber die englische version auch auf sich selbst bezogen funktionieren kann sprich hätt ich nicht gedacht.
Hallo,
je nach Kontext kann es beides und auch noch etwas ganz anderes bedeuten.
(http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=never+mind&l=deen&in=&lf=de)
AstridDerPu
Ohne Kontext gibt es viele Moeglichkeiten.
Vielleicht auch, je nach Kontext: Schwamm darüber ?
"Wurscht" sage ich manchmal (wie du vorgeschagen hast): Ist doch Wurscht. ;-)
Auch: Lassen wir das einfach.
Hallo, Engländer sind sind normalerweise sehr höflich. Wenn dir also ein Engländer sagt: " Never mind", meint er damit eigentlich : "Halt's Maul".
Und ich kenne die Mentalität der Schotten. Da wird nicht lange gefackelt. Anstatt "never mind", schlägt dir der Schotte den Kopf ein (aber nur Downtoun Glesca)
...hohoho...früher habe ich aber zuerst gehauen....das tat auch weh :-))), liebe Grüße us Kölle
macht nichts
ist schon gut
Das kann es auch heißen, wenn man schlecht gelaunt ist. Ansonsten nimm für "egal":
"it doesn't matter" oder "don't care"
...hohoho...juut is, du kennst ja die Sprache...