Wie sagt man Schublade auf englisch und versteht ein Amerikaner oder Engländer die Doppeldeutigkeit?
Also es hat ja zwei bedeutungen:
- Schubfach
- (umgangssprachlich) Kategorie (in die etwas [leichtfertig, ungerechtfertigterweise] eingeordnet wird)
Die frage geht an Leute die englischer Herkunft sind oder wissen wie ein englishsprachige Person darüber denkt
5 Antworten
Bin nicht englisch oder Amerikanisch, aber ich kann dir das auch Beantworten.
"in Schubladen Stecken" gibt es so als Formulierung nicht, im Englisch ist es "Put in a Box" wenn du ausdrücken willst, jemanden zu kategorisieren.
Ausserdem heisst die SCHUB-Lade im englischen eher "Zieher" ...drawer....
Des Weiteren hat auch die Schublade im Deutschen keine 2 Bedeutungen. Die Kategorisierung ist eine Metapher, keine 2. Bedeutung des Worten "Schublade"
Nein, in englisch wird das Wort box ähnlich benutzt.
1. drawer = Schubfach
2. box = Kiste
3. To put people in a box = Menschen kategorisieren
1) Drawer
2) Das Plural ist "drawers" ,was auf Deutsch übersetzt heißt:
Damenschlüpfer oder Damenslip.
Schubläđen (plural) heißen auch drawers. Die Bedeutung als Unterwäsche ist veraltet und wird höchstens in einem lustigem Kontexte benutzt.
Für die metaphorische Bedeutung verwendet man im englischen oft das Substantiv pigeonhole. Das bezeichnet eigentlich die kleinen Öffnungen, in denen man die Brieftauben zwischen zwei Flügen rasten läßt (jede an ihrem Platz), oder auch bestimmte Regale mit engen vertikalen Unterteilungen.
Macmillan führt auch noch folgendes an:
peg someone as something: We had him pegged from the start as a liar and a fraud.