Wie Hiragana in Romaji übersetzen?
Zum Beispiel beim Wort " きいろい", Kiroi = Gelb. Warum heißt das Wort nicht nur "きろい? So wär es doch eigentlich korrekt übersetzt.
3 Antworten
Bei きろい fehlt das い von いろ (= 色, Farbe). Es heißt きいろい und auch in romaji kiiroi.
Edit: Steht in deinem Lehrbuch vielleicht kīroi? Der Querbalken wird auch gelegentlich verwendet, um zu symbolisieren dass das ein "langes" i ist.
Hiragana übersetzt man nicht, man transliteriert sie.
Kiroi heißt nicht "Gelb". Korrekt übersetzt heißt es so viel wie "ist gelb"
Es ist aber nicht Kiroi, sondern Kiiroi. Langes i.
Wie heißt denn das Lehrbuch? Wirf es am besten gleich in den Müll, wenn das da wirklich so steht.
Meistern Sie japanische Hiragana und Katakana, Ein Arbeitsbuch zur Handschriftübung: Perfektionieren Sie Ihre Kalligraphie und dominieren Sie die Kana-Schrift https://amzn.eu/d/bpzo4xL
Ich glaube du überliest bei deinem Lehrbuch den Strich überm u. Obwohl man die meisten Lehrbücher in die Tonne treten kann, so halten sich die meisten doch an die gebräuchliche Syntax.
Achso weil in meinem Lernbuch steht Kiroi. Außerdem wird laut meinem Lernbuch Kuko= Flughafen so übersetzt : くうこう, aber warum nicht くこ?