Wer kennt den Begriff "Foodrunner"?
Diesen (D)englischen Begriff habe ich heute(23.09.2021) zum ersten mal gehört! Das soll wohl so eine Art Hilfskellner sein!
2 Antworten
Das ist in der Gastronomie eine ganz normale Funktion, ich kenne den Begriff seit 15 Jahren. Ein Foodrunner bringt hauptsächlich Essensbestellungen raus und nimmt keine Bestellungen auf.
In Betrieben mit viel Gästeaufkommen hat man Foodrunner und Bar-/Getränkerunner.
Wieder ein unnötiger Anglizismus
Ich spreche von unnötig, weil eine deutsche Bezeichnung existiert, auf die ich verlinkt habe. Gäbe es keine solche, wäre er ja nicht unnötig. Ich sage ja nicht, dass alle Anglizismen grundsätzlich unnötig sind.
Dass für uns alles nicht prickelnd klingt, liegt auch mit daran, dass wir selten mit deutschen Neologismen konfrontiert sind. Wir übernehmen ja heutzutage fast alles aus dem Englischen.
Das ist in der Gastronomie ein ganz üblicher und seit Jahrzehnten üblicher Begriff
Anglizismen sind unnötig, wenn es für eine Sache oder ein Konzept ein deutsches Wort gibt. Dass die deutsche Bezeichnung bekannt ist, das zeigt eine Google-Suche. Ich wüsste also nicht, was an meiner Aussage falsch sein sollte.
Ich habe ja noch nicht mal erwähnt, dass wir mittlerweile beinahe komplett unfähig sind, selbst Wörter zu bilden. Immer schön aus dem Englisch bedienen.
Sicher kann man das als unnötigen Anglizismus sehen, aber wenn der Begriff evtl. aus der amerikanischen Sytemgastronomie stammt? Und wie sollte man das gut auf Deutsch ausdrücken?
Essenbringer klingt irgendwie nach Essen auf Rädern, und bei Grtränken landen wir dann schnell biem Wasserträger, nicht wirklich prickelnd, auch wenn es Sprudelwasserist.