Wer ist Abed Kader Karazi

3 Antworten

Ich habe mal versucht, zu vergleichen. Nach etlichen Stichproben sieht es ganz danach aus, dass es im großen und ganzen die altbekannte Übersetzung von Muhammad Ahmad Rassoul ist. Es gibt nur in der Schreibung arabischer Namen und Begriffe den Unterschied, dass die Beiruter Ausgabe nicht die wissenschaftliche Transkription der deutschen morgenländischen Gesellschaft übernommen hat. Und der allerletzte Vers (114. Sure) ist etwas anders formuliert. Aber es scheint nur eine leicht variierte Auflage des Textes von Muhammad Ahmad Rassoul zu sein. Karazi, der gemäß obigen Link ja scheinbar auch Spanisch kann, wird wohl eher der Editor sein und nicht der Übersetzer. Dies ist nicht das erste Beispiel, was mir schon über den Weg gelaufen ist.

Hallo! Das kommt mir sehr spanisch vor ...

http://www.worldcat.org/title/el-noble-coran/oclc/181642182


mulan  19.04.2015, 22:10

In der Tat. Der Mann muss ein vielseitig begabter Mann sein. Der kann also Deutsch und Spanisch zugleich und übersetzt den Quran selber in beide Sprachen? Im Fall von Deutsch habe ich in diesem Thread schon was gesagt.

Es ist sinnvoll ist nicht nur eine Übersetzung des Koran zu haben, um gegebenenfalls auch mal zu vergleichen ...