Welche Bibel soll ich kaufen?

Shoron  17.06.2023, 20:03

wie alt bist du?

Joris556 
Beitragsersteller
 17.06.2023, 20:59

Ich bin 17. Wieso?

9 Antworten

Ich bin evangelisch

Da eignet sich die Luther gut.

Die BasisBibel hat relativ kurze Sätze mit wenig Schachtelsätzen und ist gut für Jugendliche geeignet:

gut lesbare Bibelübersetzung insbesondere zur Erstbegegnung mit der Bibel und im Bereich der Arbeit mit Kindern, Konfirmanden und Jugendlichen“.

https://de.wikipedia.org/wiki/BasisBibel

Hier online lesen:

https://www.die-bibel.de/bibeln/online-bibeln/lesen/BB/MAT.1/Matth%C3%A4us-1

Die Elberfelder gilt als relativ wortgetreu und ist deshalb nicht so einfach zu verstehen:

Ziel ist es, den Originaltext der biblischen Schriften möglichst unverfälscht und mit möglichst wenig theologischer Interpretation wiederzugeben.
...
Die Elberfelder Bibel gilt nach wie vor als diejenige unter den verbreiteten deutschen Übersetzungen, die dem Grundtext am nächsten kommt

https://de.wikipedia.org/wiki/Elberfelder_Bibel#Unterschiede_zu_anderen_%C3%9Cbersetzungen

Auf bibleserver.com kann man verschiedene Übersetzungen (Luther, katholische Einheitsübersetzung, ...) online lesen und direkt vergleichen:

https://www.bibleserver.com/

Mit einem (gratis) Account kann man auch Lesezeichen anlegen.

 Und gibt es da vom Inhalt her überhaupt Unterschiede?

Ja, gibt es.

Zum einen sind Übersetzungen immer theologisch gefärbt und übersetzen ein bisschen anders.

Luther:

Weder Unzüchtige noch Götzendiener noch Ehebrecher noch Lustknaben noch Knabenschänder

Die Hoffnung für Alle macht aus Lustknaben und Knabenschänder ein homosexuell:

 wer sich von seinen Begierden treiben lässt und homosexuell verkehrt,

https://www.bibleserver.com/LUT.HFA/1.Korinther6%2C9

Und macht daraus etwas völlig anderes.

Und zum anderen haben Protestanten 66 Bücher in ihrer Bibel, 73 haben Katholiken, Orthodoxe bzw. Altorientalische Kirchen verwenden weitere Bücher aus dem Kanon der Septuaginta (betrifft nur das Alte Testament).

Den Protestanten fehlen oft:

  • Tobit (katholische, äthiopische, orthodoxe Bibel),
  • Baruch (katholische, äthiopische, orthodoxe Bibel),
  • Judit (katholische, äthiopische, orthodoxe Bibel),
  • Jesus Sirach (katholische, äthiopische, orthodoxe Bibel),
  • 1. und 2. Makkabäer (katholische, äthiopische, orthodoxe Bibel),
  • 3. Makkabäer (äthiopische, orthodoxe Bibel),
  • 4. Makkabäer nur als Anhang in orthodoxen Bibel
  • Weisheit Salomos (katholische, äthiopische, orthodoxe Bibel)
  • Zusätze zu Daniel (katholische, orthodoxe Bibel)
  • Zusätze zu Ester (katholische, orthodoxe Bibel)
  • 3. Buch Esra (orthodoxe, äthiopische Bibeln)
  • Gebet des Manasse (manche orthodoxe Bibeln)
  • Psalmen Salomos (manche orthodoxe Bibeln)

Manchmal zählt das 6. Baruch-Kapitel als eigenes Buch (orthodox): Brief des Jeremia

Ich möchte meine Antwort gerne dazu nutzen dir ein gewisses Grundlagenwissen über die verschiedenen Bibelübersetzungen zu geben.(bevor ich dir konkrete Empfehlungen gebe)

Es gibt für die deutschen Übersetzungen des neuen Testaments der Bibel zwei Grundtexte, auf die zurückgegriffen wird. Zum einen den kritischen Text (auch als "Nestlé Aland" bezeichnet) und zum anderen den altgriechischen "textus receptus".

Je nach dem welche deutsche Bibelübersetzung man liest, wird dort im neuen Testament entweder auf den Grundtext des altgriechischen "textus receptus" (die älteste hier berücksichtigte Handschrift ist aus dem Jahre 1516 von Erasmus von Rotterdamm) oder den kritischen Text zurückgegriffen.

Im alten Testament wird bei den deutschen Bibelübersetzungen auf den masoretischen Text (der auf hebräisch und zum Teil aramäisch verfasst ist) zurückgegriffen.

Das so erstmal als grobes Grundlagenwissen für dich.

Was nun die deutschen Bibelübersetzungen angeht, gibt es entweder die wortgetreuen Übersetzungen, die ihr Augenmerk besonders darauf legen, dass sie den jeweils zugrunde liegenden Text möglichst wortgetreu übersetzen

oder

die sogenannten kommunikativen Übersetzungen, die darauf bedacht sind die Bibel möglichst für jedermann inhaltlich verständlich zu übersetzen.

Dann gibt es leider auch noch aus meiner Sicht eigenwillige Übersetzungen (wie z.B. die NWÜ der Zeugen Jehovas), wo man dann aus meiner Sicht schon wirklich von einer grundlegenden Veränderung der Botschaft sprechen kann.

Wenn du an einer möglichst wortgetreuen Bibelübersetzung interessiert bist, so empfehle ich dir am besten entweder die "Schlachter2000"-Übersetzung

(basierend auf dem masoretischen Text für das alte Testament und den "textus receptus" für das neue Testament)

oder die "Elberfelder Bibel"

(basierend auf dem masoretischen Text für das alte Testament und den "kritischen Text" für das neue Testament)

zu lesen.

Ich persönlich bevorzuge die "Schlachter2000"-Übersetzung, weil sie im neuen Testament auf den "textus receptus" basiert. Es ist aus meiner Sicht der zuverlässigere Grundtext. Auch liest sich die Schlachter2000-Übersetzung für mich vom Sprachstil her angenehmer. Beide Grundtexte unterscheiden sich aber nur an wenigen Stellen (die man fast mit der Hand abzählen kann) und erfüllen aus meiner Sicht beide das Ziel, dass die Bibel erfüllen soll (uns Gott zu offenbaren).

Wenn du an einer möglichst gut verständlichen Übersetzung interessiert sein solltest, so würde ich dir da als erstes die "Gute Nachricht Bibel" oder als zweites die "Hoffnung-für-Alle"-Übersetzung empfehlen.

Ein guten Kompromiss zwischen Worttreue und einfacher Verständlichkeit bietet aus meiner Sicht die "Neue-Evangelistische-Übersetzung" (Vielleicht wäre das ja was für dich! Ich glaube, dass ich dir auch diese Bibelübersetzung für den Einstieg am ehesten empfehle. Es sei denn gute Verständlichkeit ist dir wirklich sehr wichtig, dann würde ich dir für den Anfang die "Gute Nachricht Bibel" empfehlen. )

Ich hoffe, dass ich dir mit meiner Antwort weiterhelfen konnte und dir einen gewissen Überblick geben konnte.

Freundliche Grüße gehen an dich raus!

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Bibelstudium, pers. Beziehung mit Gott, freievang. Gemeinde

Kosmike  17.06.2023, 19:21

da hat du dir aber sehr viel mühe gegeben,

Es ist Immer wieder erleichternd zu sehen, dass es noch Menschen gibt, di e sich um Zuverlässige und ausführliche Antworten bemühen um dem Gegenüber zu helfen die für seine Bedürfnisse das richtige zu finden.

Nicht nur ein Vorschlag Sonden mit Begründung.

Das sind übrigens die Voraussetzungen für geistliche Leiterschaft.

2
xxScarface1990  17.06.2023, 19:30
@Kosmike

Ich danke dir für deine lieben Worte, ich freue mich darüber! Was das Thema "geistliche Leiterschaft" angeht, da bin ich demütig und schaue mal, wo der Herr mich da noch in meinem Leben hinsetzt.

LG und GS Bruder!

1

Wenn es dir um eine gute und etwas einfachere Lesbarkeit geht, sind die "Hoffnung für alle" oder die "Gute Nachricht" zu empfehlen.

Möchtest du eine Bibel, die möglichst genau und wortgetreu übersetzt ist, sind entweder die "Revidierte Elberfelder" oder die "Schlachter 2000" empfehlenswert.

Auf http://www.bibleserver.com kannst du verschiedene Übersetzungen miteinander vergleichen.

Gute Bibelkommentare wie die von Walvoord, MacArthur, Ryrie oder MacDonald können helfen, die biblischen Texte besser zu verstehen. Mein Tipp wäre die MacArthur-Studienbibel mit der Übersetzung Schlachter 2000 und dem Mac-Arthur-Bibelkommentar, die man als Printausgabe kaufen und im PDF-Format kostenlos herunterladen kann: Die komplette Studienbibel als PDF-Datei | Sermon-Online

Der MacDonald-Bibelkommentar findet sich hier kostenlos als PDF:

ja es gibt unterschiede, von der übersetztung, von der interpretation der worte, ob es eine evangelische oder katholische ist... und dann hat sich der inhalt über die 1000den von jahren durch die übersetzer immer wieder verändert weil jeder seiene worte verwenet, eine echte original bibel glaub ich gibt es überhautp nicht mehr,,,, auch englischsprachige unterschieden sich von den deutschsprachigen etwas


Joris556 
Beitragsersteller
 17.06.2023, 12:33

Also die Bibel nach Martin Luther ist dann die evangelische

0
Hat jemand Empfehlungen?

Ich empfehle da die BasisBibel, da sie es schafft wortnah und verständlich zu übersetzen, und dazu noch jede Menge Erklärungen zu Begriffen und Personen enthält, die einem normalerweise nicht so geläufig sind.

Und gibt es da vom Inhalt her überhaupt Unterschiede?

Inhaltlich gibt es da im deutschen Sprachraum zwei Unterscheidungskriterien

  1. Im AT ist der Umfang bei protestantischen Bibeln am hebräischen Kanon ausgerichtet, bei den anderen (zB katholisch) am griechischen.
  2. Die Übersetzungsvorlage ist bei den einen Bibeln der um 1500 entstandene textus receptus, die anderen verwenden den immer wieder anhand von Schriftfunden verbesserten Nestle-Aland.

Wirklich bedeutend sind diese Unterschiede jedoch nur in Detailfragen.