Was passt gut für "Doppelmoral" im Englischen?

That's a double standard. 70%
That's hypocrisy. 20%
??? 10%
You can't have it both ways. 0%

10 Stimmen

5 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet
That's a double standard.

Im Sinne von Doppelmoral ist es a double standard. Die letzte Variante hat eine andere Bedeutung, wie bspw. in einer Situation, wo man unbedingt zwischen zwei Sachen wählen muss.

Hypocrisy ist näher zu Doppelmoral, man würde aber eher sagen They apply double standards, denn man beschreibt damit den Vorgang, was sie verwenden, und nicht die Persönlichkeiten.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Englisch auf mutterschprachlichem Niveau

Ich finde "double standard" am besten.

"Hypocracy" muß nicht notwendigerweise eine Doppelmoral implizieren. Es bedeutet "Heuchelei".


Pfiati 
Beitragsersteller
 12.04.2021, 10:14

Oops: "hypocracy".

Danke

Pfiati 
Beitragsersteller
 19.04.2021, 18:47
@Pfiati

Es heißt doch "hypocrisy".

"Double moral standards" sollte es schon sein, denn "Double standards" ist nicht so eindeutig; es kann für unterschiedliche Bedeutungen angewendet werden.

???

Alle Möglichkeiten haben ihre Berechtigung.

That's just double standard.