Was passt gut für "Doppelmoral" im Englischen?
Satz von mir: Das ist schlechthin Doppelmoral.
10 Stimmen
5 Antworten
Im Sinne von Doppelmoral ist es a double standard. Die letzte Variante hat eine andere Bedeutung, wie bspw. in einer Situation, wo man unbedingt zwischen zwei Sachen wählen muss.
Hypocrisy ist näher zu Doppelmoral, man würde aber eher sagen They apply double standards, denn man beschreibt damit den Vorgang, was sie verwenden, und nicht die Persönlichkeiten.
Ich finde "double standard" am besten.
"Hypocracy" muß nicht notwendigerweise eine Doppelmoral implizieren. Es bedeutet "Heuchelei".
"Double moral standards" sollte es schon sein, denn "Double standards" ist nicht so eindeutig; es kann für unterschiedliche Bedeutungen angewendet werden.
Alle Möglichkeiten haben ihre Berechtigung.
That's just double standard.
Oops: "hypocracy".
Danke