Was ist idiomatisch für "bigger fish to fry"?
Mein eigener Satz auf AE geht ungefähr so: I use to worry about that stuff a couple weeks ago, but now I have bigger fish to fry.
Kontext: Große Aenderungen haben sich ereignet. Sachen, die mal wichtig erschienen, sind nicht mehr so wichtig.
Mein Versuch: Ich habe mir einst Sorgen um so etwas gemacht, aber jetzt haber ich groesse Sorgen.
Es muss was idiomatischer geben. ;-)
3 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/earnest/1444747092_nmmslarge.jpg?v=1444747092000)
Da stünde besser: "I used to worry ..."
Die beste Übertragung ist wohl: "..., aber jetzt habe ich ganz andere Sorgen" - siehe latricolore.
Umgangssprachlich (und leicht angestaubt) auch: "..., aber jetzt interessieren mich solche Kinkerlitzchen nicht mehr."
Gruß, earnest
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Pfiati/1524991628347_nmmslarge__632_72_1296_1296_69dcb4de533fd5b12511ab23703c736b.jpg?v=1524991630000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/AstridDerPu/1712438378280_nmmslarge__0_0_2200_2200_72a8c8c582baf7a71e1e11f6cab3ac9e.jpg?v=1712438378000)
Hallo,
ein gutes (online) Wörterbuch hilft, z. B. dieses hier: http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=bigger+fish+to+fry&l=deen&in=&lf=en.
I used to worry about that stuff a couple weeks ago, but now I have bigger fish to fry. (jetzt habe ich Wichtigeres / Besseres zu tun)
something used to happen = etwas geschah in der Vergangenheit regelmäßig, aber es geschieht nicht mehr:
- I used to play tennis a lot but I don't play often now. (= früher spielte ich …)
- Diane used to travel a lot. These days she doesn't go away so often. (D. ist früher …)
Man verwendet used to... auch für etwas, das zutraf, aber nicht länger/mehr zutrifft.
- This building is now a furniture shop. It used to be a cinema. (… Es war (früher) einmal ein Kino.)
- I used to think he was unfriendly but now I realise he's a very nice person. (Ich dachte einmal (früher), …
Be used to (doing) something - etwas ist nicht fremd oder neu für jdn. – = etwas gewohnt sein, an etwas gewöhnt sein
- I am used to the weather in this country. = Ich bin das Wetter in diesem Land gewohnt.
- I am used to driving on the left because I’ve lived in Britain for a long time. = Ich bin es gewohnt auf der linken Seite zu fahren, weil ich lange in B. gelebt habe.
get used to something = sich an etwas gewöhnen
- In the beginning, I thought I would never get used to the baby’s
crying. = Anfangs dachte ich, ich würde mich nie an das Schreien des
Babys gewöhnen.
get used to doing sth = sich daran gewöhnen, etwas zu tun
- I got used to living alone.
:-) AstridDerPu
![](https://images.gutefrage.net/media/user/AstridDerPu/1712438378280_nmmslarge__0_0_2200_2200_72a8c8c582baf7a71e1e11f6cab3ac9e.jpg?v=1712438378000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Pfiati/1524991628347_nmmslarge__632_72_1296_1296_69dcb4de533fd5b12511ab23703c736b.jpg?v=1524991630000)
Meine Anfrage geht um "bigger fish to fry".
Sorry, wenn ich meine eigene Muttersprache anders verwende, :-(
Mag sein, dass es nicht immer korrekt ist, d.M.n, aber so ist es.
Gruss
![](https://images.gutefrage.net/media/user/earnest/1444747092_nmmslarge.jpg?v=1444747092000)
Auch ich - mit USA-Erfahrung - empfinde "I use to" als falsch.
Als Austauschschüler wurde ich übrigens der "Star-Englischlehrerin" zugeteilt. Sie korrigierte mehrfach mein falsches "I use to".
"Umstritten" für "I use to" (für "past habit") empfinde ich als Euphemismus, Pfiati.
"Potatoe" ist übrigens auch im American English falsch.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/AstridDerPu/1712438378280_nmmslarge__0_0_2200_2200_72a8c8c582baf7a71e1e11f6cab3ac9e.jpg?v=1712438378000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/latricolore/1672534397790_nmmslarge__0_0_396_395_7ff5595993f5b7ffb6c0498f58239b72.jpg?v=1672534398000)
Früher habe ich mir Gedanken über so etwas gemacht, aber jetzt habe ich andere Sorgen.
Es wird zwar mit Wichtigeres/Besseres zu tun haben übersetzt, aber ich würde es trotzdem so formulieren, denn es beinhaltet das "Wichtigere" ja.
Und "Besseres" passt für mich iwie nicht zum Thema worry.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/adabei/1467126758743_nmmslarge__416_96_1728_1728_106c8d593db4ce6395694abab5475937.jpg?v=1467126761000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/latricolore/1672534397790_nmmslarge__0_0_396_395_7ff5595993f5b7ffb6c0498f58239b72.jpg?v=1672534398000)
Ich benutze "use" auf AE. Es ist umstritten.
"use" / "used" ... "potato" / "potatoe".
Mir geht es in dem Kontext um "bigger fish to fry", wie gesagt.