Was ist der Unterschied zwischen "listen" und "hear"(Deutsch auch),wenn man jemandes Sprachkompetenz via Telefon mitkriegen möchte?
1.Speak Hawaiian,please. I want to listen to it.
2. Speak Hawaiian,please. I want to hear it.(rein vom Sprachgefühl her finde ich das deutscher als deutsch und total kindlich)
Der Bittende spricht auch Hawaiianisch,danke.
Das Anhören der Sprache war die Bitte eines native speakers aus den USA. Kein linguistisches Nerv-Experiment von mir.
Hattest du nicht letzthin erst geschrieben, dass du die letzte Frage zu listen to vs. hear gestellt hättest?
Ja,aber das kommt immer hoch,wenn neue Kontexte kommen .
5 Antworten
hören und zuhören
Das eine ist ein akustischer Vorgang, das andere eine bewusste Entscheidung.
Doch. Dass ich keine Übersetzung möchte,denn auswendig lernen kann jeder, sieht hier keiner.
Allein aus der Übersetzung geht hervor, dass "listen" hier das falsche Verb ist.
Das war aber ein native,der das so sagte. Nicht ich.
Kann ja sein, dann meinte er eben explizit "zuhören". Wenn er einfach nur will, dass man eine bestimmte Sprache spricht, um es besser verstehen zu können, dann reicht es, die Sprache zu hören, was zuhören natürlich nicht ausschließt. Der Unterschied ist jetzt auch nicht so gravierend.
Und genau das meinte ich.Den Unterschied zwischen "hören" und "zuhören" in puncto Sprachen.
Hallo, das erste heißt “zuhören” und das zweite “hören”. Viele Grüße
Und weshalb? Was soll ich denn da noch sagen? Den Unterschied auf Deutsch solltest du kennen.
listen bedeutet mehr "zuhören", also das inhaltliche Verfolgen.
Das Selbe habe ich auch geschrieben, meine Antwort wurde aber gelöscht. Mal schauen was jetzt bei deiner passiert und was die Fragestellerin überhaupt hören möchte.
hear= hören (also passiv)
listen= zuhören, horchen (also aktiv)
Habe ich die Frage wirklich so ungünstig formuliert? hear versus listen bzw. das deutsche Pendant ist nicht per se gefragt. Nur im genannten Kontext,danke.
Hören, Zuhören.
Gleicher Fehler.