Was ist der Unterschied zwischen ga und wo (japanisch) in dem unten angeführten Beispiel?
Wenn man im Japanischen „ich habe das gesehen“ sagen will, kommt man auf „sore wo mita“, aber wenn man „ich habe das verstanden“ sagen will, kommt man auf „sore ga wakatta“. Warum verwendet man einmal wo und einmal ga. Gibt es hier geschichtliche Hintergründe?
2 Antworten
"Wakaru" bedeutet meistens als intransitives Verb "klar werden/sein, verständlich werden/sein":
Diesen Satz verstehe ich nicht = この文章は / が私には判らない (Dieser Satz ist mir nicht verständlich).
MfG :-)
wo wird mit transitiven Verben benutzt, also Verben die ein direktes Objekt haben, z.B. ich schlage dich, ich lese ein Buch, ich sehe es
ha/ga wird mit intransitiven Verben benutzt, z.B. bei fallen. Du kannst schließlich nicht sagen : ich falle es oder ich falle das Buch .
Im Japanischen sind viele Verben aber intransitiv, wo sie im Deutschen transitiv sind.
z.B. eben wakaru; im Deutschen gibt es (soweit ich mich jetzt entsinne) eigentlich nur das Verb "ich verstehe etwas" also transitiv;
im Japanisch gibt es fast bei jedem Verb eine intransitive und transitive Variante
z.B. hajimeru (transitiv, "anfangen") vs hajimaru (intransitiv, "anfangen")