Was heißt Wutbürger auf Englisch?
Oder wie kann man es einem Ami erklären?
5 Antworten
REDNEKS würde ganz gut passen.
"rednecks". ;-) (mit "c")
Ich wollte sagen, dass es nicht ganz passt, aber doch, zum Teil.
enraged citizen
angry citizen
marginalized citizen
oder - bei sehr gut informierten Anglophonen mit Fremdsprachenkenntnissen : wutburger/wutbuerger/wutbürger.
Schwierig.
Vielleicht: the disenfranchised
Das ist es aber nur zum Teil.
"alt-right" beschreibt die Leute momentan zum Teil, aber das umfasst nicht alle.
"tea party" waren sie eine Weile, aber das scheint vergessen zu sein.
Vielleicht kannst du "Wutbürger" in einem Satz verwenden / benutzen?
"silenced masses" koennte evtl. auch passen. Also, die Leute haben keine wirkliche Stimme, was die Regierung so macht / tut.
(Ich bin Ami, aber Wutbürger scheint ein relativ neues Wort im Deutschen zu sein.)
Enraged citizen oder zusammen geschrieben als Art Wortschöpfung
Angrycitizen
Ich bezweifle, dass es dafür eine Übersetzung gibt, die sinngemäß exakt diesem Wort entspricht.
angry man | woman | people