Was heißt doch auf englisch?
Beispiel
Kolege: der Döner schmeckt nicht
Ich: "Doch" der Döner schmeckt
2 Antworten
Hallo,
spontan fallen mir für doch folgende Übersetzungen ein:
of course, all the same, yet, after all, anyway, really ein.
Viele mehr findest du in einem guten Wörterbuch, z.B. hier: de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=doch&l=deen&in=ac_de&lf=de
Da gibt es je nach Kontext verschiedene Möglichkeiten, wobei auch die Betonung eine Rolle spielen kann.
But you are. - hier: But it does.
You are though. - hier: It does though.
Yet you are. - hier: Yet it does.
Sure, you are. - hier: Sure, it does.
You bet, you are. - hier: You bet, it does.
Auch wenn ich deinem Kollegen zustimmen würde, Döner schmeckt (mir) nicht.
Weitere Möglichkeiten doch auf Englisch auszudrücken sind - je nach Kontext - auch:
- yes/No but (im Sinne von ja/nein doch/aber)
- Yes, I am/do. (z.B. als Erwiderung auf: You aren't listening. bzw. You don't understand.)
- Sure/Certainly, (I am/do.)
- You bet, (I am/do)!
- Yes, indeed!
Häufig wird doch als Betonung/Verstärkung mit dem sogenannten emphatischen do ausgedrückt.
- I do understand. = Ich habe doch verstanden.
- I do love you. = Ich liebe dich doch.
:-) AstridDerPu
Dieses "doch" hat im Englischen keine Entsprechung. Das musst du anders ausdrücken. Wie wäre es damit?
- My friend: The kebab does not taste good.
- Me: Of course it does, it tastes good.
Ich würde es einfach mit "No, it does ...!" übersetzen.
Interessanterweise gibt es das Wort aber tatsächlich - im schottischen Englisch:
https://www.dict.cc/?s=doch