Was heißst: Te quiero, pero no te amo..?

5 Antworten

Ist alles Spanisch.

Ich habe hier schon diverse Male mit Spanischkünstlern herumgestritten. Te quiero wird im allgemeinen Sprachgebrauch auch dazu genutzt ich liebe Dich zu sagen, aber die wahre Liebe, also gewissermassen eine Steigerung ist te amo.

Insoweit hat Pirkko völlig recht, wenn er: "ich mag Dich aber ich liebe Dich nicht" schreibt und den Stern verdient. Das soll ausdrücken, dass es schon eine innige Zuneigung gibt, aber weiter möchte man nicht gehen. Hochzeit und evtl. sogar zusammenleben, nein Danke.

Eine Freundin aus Andalusien hat mir den Unterschied zwischen querer und amar einmal ganz treffend so erklärt: "wenn er te quiero sagt, dann nehme ich das gerne zur Kenntnis, aber wenn er es wirklich ernst meint, dann möchte ich te amo hören.

Zitat aus diesem leo-Forumsbeitrag:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=214209&idForum=20&lp=esde&lang=de

"Also, nach mehreren Gesprächen mit SpanierInnen bin ich zu der Ansicht gekommen, dass te quiero im Sinne von ich mag dich (quierer wird ja häufig auch im Sinne von möchtenoder wollen benutzt) verwendet wird. Deshalb wird es auch in der Familie, unter Freunden oder mit dem Freund/der Freundin verwendet. Te amo dagegen, wird im Sinne von ich liebe dich nur unter Partnern gesagt. Unter Partner versteht man in Spanien dann auch schnell Ehepartner, was bedeutet, dass te amo nur in langen Partnerschaften oder Ehepartnerschaften unter den (Ehe-) Partnern benutzt wird."


MinnieMouseM  21.09.2016, 16:16

Die Frage zwar ist schon was älter, aber ich antworte trotzdem mal... meiner Erfahrung nach: te quiero (mucho) sagt sich unter Freunden, wenn man sich gern oder sehr gern hat. Habe ich schon so gehört. ;-) Te amo ist mehr für Paare, Liebespaare o.ä. und ist wesentlich leidenschaftlicher und stärker als "te quiero".

"Estoy encantado de ti" ist auch eher dafür, wenn man sich sehr mag, auch eher unter Freunden. "Estoy enamorado de ti" ist da schon etwas zu stark für Freundschaft, kann aber auch verwendet werden, aber eher unter Vorbehalt, wenn die Zuneigung sehr stark ist. Das ist so meine Auffassung / Erfahrung damit.

Quererse - also wirklich mehr für gute Freunde, die Zuneigung empfinden, würde wohl am ehesten dem deutschen "ich hab dich lieb" entsprechen.

1

das heißt ich mag dich, aber liebe dich nicht. und katzenkopf hat da was verwechselt, das ist beides spanisch. mi piaci molto però non ti amo wäre italienisch.

Vielleicht meint er/sie dies: Ich WILL Dich, aber ich liebe Dich nicht.

Nö, alles Spanisch und Pirkko hat es schon richtig übersetzt.