Werden Online-Übersetzer bald genauso gut wie menschliche?

5 Antworten

Hallo,

auch wenn der Deepl Übersetzer - dessen sich scheints auch Pons inzwischen bedient - aktuell der beste online-Übersetzer sein dürfte, ist auch dieser bzw. sind auch dessen Übersetzungen mit Vorsicht zu genießen, und bleibt derweil der beste Übersetzer immer noch der aus Fleisch und Blut - also der Mensch - denn der Babelfisch (engl. Babel Fish), das fiktive Lebewesen aus dem Roman Per Anhalter durch die Galaxis von Douglas Adams, das man sich ins Ohr einführt, und das dem Träger ein Verständnis aller gesprochenen Sprachen ermöglicht, ist noch nicht entdeckt und/oder erfunden.

Die Schwierigkeiten liegen darin, dass

 - Sprache lebendig ist und sich ändert

 - die meisten Wörter mehr als eine Bedeutung haben

 - Wörter je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen haben

 - maschinelle Übersetzer i.d.R. die am häufigsten vorkommende Übersetzung eines Wortes verwenden

 - maschinelle Übersetzer nicht zwischen den Zeilen lesen können

 - maschinelle Übersetzer die Grammatik und die unterschiedliche Satzstellung im Deutschen und in der Fremdsprache nur bedingt berücksichtigen

Deshalb können maschinelle Übersetzungen - v.a. bei längeren Texten - höchstens als Gerüst für eine Übersetzung dienen und müssen immer sorgfältig geprüft und nachgebessert werden.

Meist geht es schneller, Übersetzungen gleich mit Hilfe eines guten Wörterbuches (Pons, Collins, etc.)  oder mit online-Wörterbüchern (pons.com, dict.cc, leo.org, etc.) selbst zu machen. Das setzt aber natürlich ein gewisses Maß an Grundkenntnissen in der jeweiligen Sprache voraus.

Für 08/15 Texte mag das reichen, aber je komplexer und fachspezifischer die zu übersetzenden Texte sind, desto schlechter sind die Übersetzung aller online-Übersetzer. Meines Erachtens wird sich das auch nicht so bald ändern.

AstridDerPu

Nein, mit Sicherheit nicht. Das was du mit "der Kontext wird berücksichtigt" meinst, ist immer noch die Anwendung reiner Statistik durch den Algorithmus. Die Übersetzer "verstehen" den Text nicht, was aber in einigen Fällen unabdingbar ist.


DerVisionaer98 
Beitragsersteller
 31.07.2021, 12:01

Dann macht der Algorithmus seine Sache super. Mich intetessiert nur das Ergebnis. Ja und deswegen frage ich ja auch, wann es soweit ist. Noch sind die nicht perfekt

0

Übersetzen und Übersetzen sind zwei paar Schuhe. Um zu Übersetzen muss man verstehen. Ein Computer versteht nicht, sondern wandelt Sprache in andere Sprache um. Das ist ein Unterschied.

Allerdings werden die Computer-Übersetzer für die technischen Bereiche des Lebens nahezu perfekt arbeiten. Und das ist sogar bereits der Fall, inbesondere wenn man in der Ausgangssprache bestimmte Regeln beachtet (z.B. keine Schachtelsätze usw).

Aber für die kreativen Aspekte der Sprache insbesondere Belletrisik wird man noch lange Menschen brauchen. (Allerdings sind solche Formen von Sprache ja auch recht selten).

Ähm... also als Regelmäßige Nutzerin von Deepl oder Google Übersetzer kann ich dir versichern, dass BEIDE ein Erlebnis sind... besonders cool ist es dann immer sich bei irgendwelchen Worten zu fragen, warum das da steht, dann Alternativ-Übersetzungen zu suchen und IRGENDWANN draufzukommen, was es eigentlich heißen sollte.

Kurzum... nein, solche Übersetzer sind m.E. weiterhin Schrott. Wenn man die nutzen möchte, dann braucht man bereits gute Kenntnisse in der Sprache bzw. was die Vokabeln angeht.


DerVisionaer98 
Beitragsersteller
 31.07.2021, 12:02

In jeden Unternehmen werden sie genutzt, der Text muss meistens nur geglättet werden. Für wissenschaftliche Texte ist er zumindest super.

0

Also wenn ich auf Google Übersetzer Latein übersetze kommt da nur Quatsch raus… irgendwann aber werden sie sicherlich so gut sein wie die Menschen.

Lg


DerVisionaer98 
Beitragsersteller
 31.07.2021, 12:00

Kann nur für Englisch-Deutsch sprechen

0