Was bedeutet er schließt mit uns ein?
Hey Leute. Was genau bedeutet das?
Er/sie/du schließt mit uns ein???
Was genau heisst das bitte?
Bitte keine links. Ich möchte hier eine ganz einfache Erklärung haben(:
4 Antworten
Er schließt und in die Gruppe mit ein
Er schließt uns bei dem Überfall mit ein.
Das kann positiv, oder negativ gemeint sein.
Hallo,
wenn dann muss es heißen, Er/sie/du schließt uns mit ein.
Außerdem braucht es Kontext.
Es kann heißen,
Er ... schließt nicht nur sich (im Keller) ein, sondern auch uns. (dreht den Schlüssel im Schloss herum und versperrt so die Kellertür)
Er ... schließt uns mit ein (inkludiert uns, bezieht uns mit ein)
Er ... gibt nicht nur sich die Schuld an dem Unfall, sondern auch uns.
Er ... schließt die Versicherung nicht nur für sich ab, sondern auch für uns.
AstridDerPu
Er beteiligt uns. Er gibt uns das Gefühl dazuzugehören.
Gibt's irgendeinen Zusammenhang den du uns vorenthältst? Ohne Zusammhang macht das keinen Sinn
Aber ETWAS kann Sinn machen. Auch wenn dir das vielleicht keinen Spaß macht.
Das auch nicht, denn "Sinn machen" ist schlechtes Deutsch. Sinn ist nichts, das man machen (= erzeugen, herstellen) kann. Es kann etwas einen Sinn ergeben, Sinn haben bzw. sinnvoll sein. Alles Andere gibt es im Deutschen eigentlich nicht. Im Englischen heißt es zwar "make a sense". Das ist völlig korrekt. Aber das wörtlich ins Deutsche zu übersetzen ist falsch.
Gähn.
Das ist hier nun schon gefühlte 999x ausführlichst verhackstückt worden. Schon der alte Lessing benutzte den Ausdruck. Sogar der Duden "erlaubt" ihn.
Was das Englische angeht, liegst du auch falsch. Im Englischen heißt es "to make sense" - ohne unbestimmten Artikel.
Nicht DU entscheidest, was es im Deutschen gibt.
Das ist hier nun schon gefühlte 999x ausführlichst verhackstückt worden. Schon der alte Lessing benutzte den Ausdruck. Sogar der Duden "erlaubt" ihn.
Ist trotzdem sprachlich falsch. Und man sieht, dass die 999-fache Behandlung des Themas keine Besserung gebracht hat.
Was das Englische angeht, liegst du auch falsch. Im Englischen heißt es "to make sense" - ohne unbestimmten Artikel.
Zustimmung, es heißt "to make sense".
Nicht DU entscheidest, was es im Deutschen gibt.
DU ebenfalls nicht.
Bist du der Sprachpapst, der ex cathedra verkündet, was richtig und falsch ist?
Deine arrogante Haltung macht keinen Sinn.
Und die Diskussion mit dir macht keinen Spaß.
Daher mache ich jetzt hier den Abgang. Aber du kannst gern allein weitermachen.
Bist du der Sprachpapst, der ex cathedra verkündet, was richtig und falsch ist?
Der bist DU, weil du dich als Community-Experte für Deutsch, Englisch etc. ausgibst.
Deine arrogante Haltung macht keinen Sinn.
Siehe oben. Meine keineswegs arrogante Haltung ergibt einen Sinn.
Und die Diskussion mit dir macht keinen Spaß.
Muss sie nicht, das habe ich auch nie verlangt. Wäre doch ansonsten auch langweilig, wenn jeder hier die gleiche Meinung hätte.
Daher mache ich jetzt hier den Abgang. Aber du kannst gern allein weitermachen.
Gerne.
LOL.
Zu deiner Information nur noch eine Richtigstellung: Ich gebe mich nicht als "Community-Experten" für all das aus - GF hat mir diese lächerlichen "Titel" verliehen, auf die ich mir übrigens ein Ei pelle.
Es wird übrigens langweilig...
Schönen Abend noch.
Das stimmt, jedoch entwickelt sich Sprache nie weiter wenn jeder sie korrekt verwendet anstatt auch mal auf Umgangssprache oder solche "falschen" Ausdrücke zurückzugreifen...
Sinn kann man nicht "machen". Aber, dass es keinen Sinn ergibt, dem stimme ich zu.