Was bedeutet dieser Satz im Lied von Sam Cooke?
Viele haben dieses Lied sicher schon etliche Male gehört.
Es geht um "Wonderful World" von Sam Cooke und beginnt mit "Don´t know much about history" usw.
Darin kommt dann auch der Satz "Don't know much about the French I took" vor.
Und ich habe immer schon gerätselt, was genau mit "I took" gemeint sein könnte.
Wörtlich übersetzt würde es ja heißen "ich nahm" und es kursieren hiervon teilweise sehr abenteuerliche Übersetzungen wie z.B. "den Franzosen, den ich mitnahm".
Auch wird es übersetzt mit "Ich weiß nicht mehr viel aus dem Französisch-Kurs".
Ich habe es immer so interpretiert "Ich weiß nicht mehr viel aus dem Wahlfach Französisch" weil mit "I took" aus meiner Sicht gemeint ist, daß dies kein Pflichtfach, sondern ein Wahlfach ist, das er selbst gewählt hat.
Dieses Lied wurde jedoch 1959 geschrieben und da war ich mir eben nicht sicher, ob das auch damals schon so gemeint sein konnte.
Liege ich damit richtig oder falsch?
9 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/AstridDerPu/1712438378280_nmmslarge__0_0_2200_2200_72a8c8c582baf7a71e1e11f6cab3ac9e.jpg?v=1712438378000)
Hallo,
das amerikanische und das deutsche Schulsystem sind unterschiedlich. Ich glaube hier auf ein Pflichtfach (Französisch) zu schließen, ginge zu weit.
- take a lesson = Unterricht nehmen
- take a subject = ein Fach lernen, ein Fach belegen
Bei der Übersetzung hilft ein gutes (online) Wörterbuch, z. B. dieses hier: https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/take+lessons?bidir=1
Daneben empfiehlt sich immer auch ein Quercheck in einem guten, einsprachigen (online) Dictionary.
(https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/take_1?q=take)
Der Übersetzungen für die Liedzeile gibt es, wie du hier siehst, viele - z. B. auch Ich weiß nicht mehr viel aus dem/meinem Französischunterricht.
AstridDerPu
![- (Schule, Musik, Sprache)](https://images.gutefrage.net/media/fragen-antworten/bilder/370185209/0_big.png?v=1602140439000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/tenno5034/1687962166787_nmmslarge__0_36_720_720_71afb1dc5a3d860a1b79d9196ad2e0fd.jpg?v=1687962167000)
Viele Liedtexte werden eben in Umgangssprache getextet und auf eine Weise, dass auch ein gewisser Reim entsteht. Das ist in deutschen Liedtexten nicht andes.
Aber es ist eben ein deutlicher Unterschied zwischen englischer Umgangssprache, noch dazu in karibischen Ländern und dem Englisch, das du in der Schule lernst.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/6_nmmslarge.png?v=1438863662000)
Vielen Dank, aber Englisch muss ich eigentlich nicht mehr lernen, da bin ich schon ganz fit.
Dennoch sind manche Formulierungen nicht immer selbsterklärend und man lernt ja bekanntlich nie aus...
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Kerner/1624708333446_nmmslarge__0_0_657_657_1234505f17f62755fc2237a0d874e5c4.jpg?v=1624708334000)
Also mir geht´s genauso.
Egal wie man/frau "French" interpretiert.
Das ist der Sinn bei einem Hit, und es muss sich reimen.
Man/frau kann sich damit identifizieren.
Also ich habe da an was ganz anderes gedacht. Aber das traue ich mit nicht zu schreiben. :-)
Mit Schulenglisch kommt man da nicht sehr weit.
Hansi
![](https://images.gutefrage.net/media/user/ohwehohach/1484229011333_nmmslarge__192_3_203_203_916b80d33227bc2c78789585f46b3253.jpg?v=1484229011000)
Ich will's einfach nur kommentiert haben, weil's tierisch nervt, aber Du kannst das gerne ignorieren:
Es ist unnötig und völlig nervig, wenn Leute ständig "man/frau" schreiben. Das "man" hat keine geschlechterspezifische Konnotation. Wenn Du sowas machen willst und unnötig rumgendern möchtest, dann schreib wenigstens "Mann/Frau".
"Man" kommt aus dem Mittelhochdeutschen und kann dort sowohl als "Mann" als auch als "Mensch" übersetzt werden. Im heutigen Deutsch hat es einfach die Bedeutung "jeder Mensch".
![](https://images.gutefrage.net/media/user/earnest/1444747092_nmmslarge.jpg?v=1444747092000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/ohwehohach/1484229011333_nmmslarge__192_3_203_203_916b80d33227bc2c78789585f46b3253.jpg?v=1484229011000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/earnest/1444747092_nmmslarge.jpg?v=1444747092000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/ohwehohach/1484229011333_nmmslarge__192_3_203_203_916b80d33227bc2c78789585f46b3253.jpg?v=1484229011000)
Genau das war damit gemeint. Weswegen ich ja auch schrieb, dass er es gerne ignorieren kann.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/earnest/1444747092_nmmslarge.jpg?v=1444747092000)
Genau DAS meinte ich auch: Vielleicht nervt es andere Leute nicht. Oder nicht so wie dich.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Kerner/1624708333446_nmmslarge__0_0_657_657_1234505f17f62755fc2237a0d874e5c4.jpg?v=1624708334000)
Hallo,
als Gene Roddenberry Fan,
bist Du doch mit noch viel seltsameren Kreaturen vertraut.
Ich lass es in Zukunft weg!
Hansi
![](https://images.gutefrage.net/media/user/earnest/1444747092_nmmslarge.jpg?v=1444747092000)
Ganz einfach: es geht um "to take a course". "Take" steht hier für "belegen".
Damit ist nicht gesagt, ob es sich um ein Pflicht- oder Wahlfach handelt. (Wahlfach ist wahrscheinlicher, aber das spielt für das Lied keine Rolle.)
Gruß, earnest
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/14_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Ich habe es immer so interpretiert "Ich weiß nicht mehr viel aus dem Wahlfach Französisch" weil mit "I took" aus meiner Sicht gemeint ist, daß dies kein Pflichtfach, sondern ein Wahlfach ist, das er selbst gewählt hat.
Um Gottes Willen, das ist ein Liedtext, kein Lebenslauf für eine Bewerbung! Es muss sich halt mit dem science book reimen, es muss in die Melodie und den Rhythmus passen.
Er weiß nicht mehr viel aus seinen Französischlektionen. Ob das ein Pflichtfach, Wahlfach oder Privatstunden bei der Nachbarin waren, wird mit "...I took" nicht klar festgelegt.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/6_nmmslarge.png?v=1438863662000)
Schon klar, aber genau deswegen beschäftige ich mich ja manchmal mit der Interpretation bestimmter Textstellen von Liedern.