Was bedeutet das hier denn da?

1 Antwort

"Satani" gibt es nicht. Der Vokativ zu "satanās" ist "satanā".

"amus" und "dignita" gibt es ebenfalls nicht.

Entweder sollen diese beiden Zeilen einfach nur lateinisch klingen (was mich nicht wundernehmen würde, da sie aus einem Powerwolf-Lied stammen) oder sie sind verderbt.

Falls sie verderbt sind, könnte man sie auf die folgende Weise wiederherstellen:

satanā, satanā, in hāmō dīgnitās (Satan, Satan, die Ehre ist im Ring [der Brünne])
satanā, satanā, ēvāde retrō sagittā (Satan, Satan, weiche zurück vor dem Pfeile)

Auch möglich anstatt von hāmō wären vielleicht armō (der Oberarm), armīs (Die Waffen), vielleicht muss man auch den ganzen ersten Satz ganz anders lesen: ineāmus dīgnātī (lasst uns mit Würde einziehen)

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Ich studiere lateinische Philologie.

Kajjo  21.01.2022, 12:13

Ich stimme dir zu, dies soll vielleicht eher wie Latein klingen oder ist ein lateinischer Dialekt. Sauberes, klassisches Latein ist es jedenfalls nicht.

Ich könnte mir vorstellen, dass "amus >hamus" gilt. Diesen Verweis findet man in philologischen Latein-Wörterbüchern. Dann wäre hamus so etwas wie die Pfeilspitze, Klinge, Dorn, Widerhaken (engl. "barb" im Lexikon).

Dies ergibt Sinn mit Zeile 4 "Bewaffnet mit einer Handvoll Stahl".

Siehe meine Antwort.

0
vxkey  21.01.2022, 15:22
@Kajjo

Ich glaube nicht, dass mit hamus die Pfeilspitze gemeint sein kann.

0