Wieso werden Filme im russischen so anders synchronisiert?

4 Antworten

Der Ursprung dieses Phänomens liegt noch in den Zeiten, als es noch die Sowjetunion gab.

Ursprünglich waren alle Hollywood-Streifen wegen der heftigen Zensur in der SU für den Sowjetbürger nicht verfügbar. Jedenfalls nicht offiziell. Und weil die Filme nicht eingekauft wurden, wurden sie auch nicht ins Russische synchronisiert.

Also kamen irgendwann pfiffige Schmuggler auf die Idee die Filme auf Video aus dem Westen zu schmuggeln, um damit in der SU Geld machen zu können. Da aber niemand oder so gut wie niemand in der SU die englische Sprache beherrschte, wurden die ganzen Dialoge von einer einzigen Person einfach asynchron nachgesprochen. Dabei stimmte die Übersetzung meist nur zum Teil und der Sprecher musste viel improvisieren. Der Originalton war dabei mit reduzierter Lautstärke weiterhin zu hören.

Es geschah, was geschehen musste und die so auf die Schnelle notdurftig "übersetzten" Filme erfreuten sich schon bald einer großen Beliebtheit. Es entstanden die so genannten 'Videosaloons'. Ein Raum mit 20-30 Stühlen, einem Fernseher und einem Videoabspielgerät. Also etwas in der Art des Public Viewing während der Fussballmeisterschaften. Der Spaß kostete 1 Rubel Eintritt, wobei der Monatsgehalt eines Arbeiters je nach Qualifikation zwischen 150 und 200 Rubel lag.

Die so aus der Filmpiraterie entstandene Art der Nachvertonung wurde zum Kult und wurde später auch bei den offiziell lizensierten ausländischen Streifen verwendet. Nur eben mit mehreren und angenehmer klingenden Stimmen.

Es gibt sogar heute noch Liebhaber der Nachvertonung von damals, die sogar ins Russische bereits professionell synchronisierte Streifen nochmal auf klassische Art vertonen.

Hier mal ein Beispiel, wie es damals war:

https://youtu.be/toGRmwFbeY4

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Russisch ist meine Muttersprache.

Eine Lippensychronisation kann wirkt doch nie wie das Original. Lippen und Laute stimmen ja nicht wirklich überein.

Und wenn sich die Übersetzer viel Mühe geben, deutsche Sätze zu finden, die sehr gut zu den Lippenbewegungen passen, dann verliert der Film an Aussagekraft. Auch die Schauspielkunst kommt nicht mehr so gut durch.

Natürlich können auch finanzielle Überlegungen eine Rolle spielen. Das ist aber sicher zweitrangig. Vielleicht sind wir Deutschen das jetzt einfach nicht mehr anders gewöhnt, als dass Tom Hanks in Deutschland deutsch spricht. Aber mit dem Original hat das halt nicht mehr so viel zu tun.

Ich kenn dieses Übersprechen der Übersetzung übrigens auch aus Polen. Wahrscheinlich gibt's noch eine Menge anderer Länder, in denen das so gemacht wird.

Jedes Land macht es anders, die Hauptgründe sind wahrscheinlich die Preise, die in der Verarbeitung des jeweiligen Films verlangt werden.
Manche Länder, wie z.B. die Türkei, setzen die Stimme nicht Synchron mit den Lippen der jeweiligen Schauspielern.

LG

Das ist billiger. Zu Sowjetzeiten hatte man da noch mehr Geld und es wurden einige Filme auch richtig synchronisiert, ohne Originalstimmen im Hintergrund. "Ein Mann geht durch die Wand" mit Heinz Rühmann gibt es z.B. in Russisch. Oder "Der gezähmte Widerspenstige" (Il bisbetico domato), der hier im Link ist:

https://www.youtube.com/watch?v=M2T7avhKxIo