Warum verweisen viele Quellen bei "anything" auf die Quantität 1? ?

1 Antwort

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Wenn ich jetzt einen Stand mit Gewinnspiel hab bei dem man sich eine Sache aussuchen darf, wenn das Los gewinnt.

Stell dir vor du gewinnst und ich sage dir entweder "Hey, Glückwunsch...

...You can choose anything"

...You can choose everything"

Dann heißt das erste du kannst dir aus allem aussuchen. Und das zweite kann auch heißen, dass du auch alles auf einmal aussuchen könntest.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Mehrere Jahre in den Vereinigten Staaten gelebt

Bonzo240195 
Beitragsersteller
 21.09.2024, 13:09

Du hast Recht. Aber : Wenn dir das Auto vermenschlicht suggeriert: "I can take you anywhere!" darfst du dir ja nicht nur einen Ort aussuchen, solange du den PKW hast. Du hast die Wahl, aber besuchst sicher mehrere Orte. Und ob "everything" wirklich immer "at once" impliziert, ist fraglich. Denke nicht.

Danke dir.

Simon4x4  21.09.2024, 13:55
@Bonzo240195

I can take you anywhere würde heißen, ich bring dich überall hin, wohin du willst sozusagen

I can take you everywhere ist, dass ich dich auch wirklich überall hinfahre, vielleicht nicht auf einmal, aber doch überall.

Bonzo240195 
Beitragsersteller
 21.09.2024, 15:19
@Simon4x4

Das habe ich auch gemeint. Danke dir. Habe noch eine Frage.

Bonzo240195 
Beitragsersteller
 21.09.2024, 21:37
@Simon4x4

Wie würdest du "alles" übersetzen, wenn es liebevoll- fasziniert gemeint ist, i.e. : "Meine Eltern sind tolle Menschen, obwohl ich längst erwachsen bin , machen sie alles für mich!" (nicht Pascha oder Diva, sondern Unterstützung , wo nötig) . Danke.

Simon4x4  22.09.2024, 11:45
@Bonzo240195

they (would) do anything (I need) for me.

Wenn du sagst they do everything for me, klingt das so, als würden sie alles was sie tun auch für dich tun oder als würden sie für dich alles machen.

Also man würde wahrscheinlich verstehen was du meinst, aber es klingt nicht so elegant.

Bonzo240195 
Beitragsersteller
 22.09.2024, 11:46
@Simon4x4

Würdest du da eher "everything" oder "anything" sagen? Sorry, falls ich es überlesen habe.

Bonzo240195 
Beitragsersteller
 22.09.2024, 11:52
@Simon4x4

Stimmt. Das klingt a) vom erwachsenen Kind sehr forsch b) kann es so klingen als sei deren Leben gleichzeitig auch das der Tochter/des Sohnes und c) kann es letztendlich als Fremdbestimmung ausgelegt werden, danke.

Warum hast du in Klammern einem Konjunktiv erwähnt? Wäre es ohne Germlish? Nee, ne? Es soll ja so sein, dass er oder sie berichtet, dass die Eltern wirklich als Fakt "alles" tun. Danke.

Simon4x4  22.09.2024, 11:52
@Bonzo240195

Kommt ein bisschen drauf an wie der Satz im englischen genau formuliert ist, aber ich würde eher einen Satz mit anything bilden.