Warum ist Wellness ein false friend zur "wellness"??
Habe gerade ein mega Blackout,was Deutsch und American English(da sind sie gleich) versus British English betrifft.
3 Antworten
Wellness bedeutet auf British English erstmal nur so viel wie "Wohlergehen", die Tatsache, dass es einem gut geht und dass man gesund ist. Das Wort wird nicht synonym mit Wellness als Verwöhnungsprogramm verwendet (wie es im Deutschen der Fall ist), dazu würde man eher spa oder massage/sauna etc sagen, je nach dem worum es sich genau handelt.
Ja, ich glaube, da geht es eher um körperliche Gesundheit, kann es aber nicht zu 100% beschwören.
Denke ich auch ,sowohl beim Wohlergehen als auch der wellness,aber es gibt auch jene Quellen,die beides darin erkennen. Danke dir,Happy Easter 2 U.
en. wellness = wohlbefinden;
dt. wellness = wohlfühlkur
Wohlbefinden,wie in to feel well , physisch?.Warum ist es eigentlich im American English wie im Deutschen?
ich wüsste nicht, dass sich wellness auf die physis beschränkt. Und warum es in AE wie im deutschen ist, kann ich dir nicht beantworten
Ein Deutscher sagt:
"Heute ist mein Wellness Tag"
Ein englischsprachiger Mensch würde sagen:
"Today is my sauna/spa/massage day"
(Das englische Wort 'wellness' bedeutet wörtlich übersetzt 'Wohlbefinden/Gesundheit' und nicht zwangsläufig das, was Deutsche unter Wellness im Sinne eines Verwöhnprogramms verstehen)
https://www.nataliemarby.de/2020/03/04/3-englische-worte-die-deutsche-falsch-verwenden/
Achtung: Im AE geht es auch wie im Deutschen. Finde ich aber hässlich.
Da stimme ich Dir zu! Eigentlich ist die ursprüngliche BE Bedeutung viel schöner und treffender, finde ich. Diese ganzen eingedeutschten Begriffe gefallen mir meist nicht und sind oft widersinnig!
ness beschreibt den Zustand des being well. AE und Deutsch verdeutschen das voll.Auch,dass Teenies in den USA umgangssprachlich handy zum cell phone sagen,gefällt mir ganz u.gar nicht.
Ist "wellness" bzw. Wohlergehen meist physisch?Frage wegen des Verbs "to feel well",was de facto nur körperlich ist. Danke.